Strategies of Translating Lexical Collocations in Literary Texts from English into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.53286/arts.v1i5.255Keywords:
Translation, Lexical Collocations, Translation Strategies, Literary TextAbstract
The present study investigates the translation of lexical collocations in literary texts from English into Arabic in light of the translation strategies used by some translators. Two English literary works have been translated into Arabic are used. (151) Lexical collocations were extracted from the two literary works. The study attempts to shed light on how translators deal with collocations when transferring them to the target language, and whether the target text fulfills the linguistic and stylistic characteristics of the collocations or not. Three questions are investigated: 1- What happens to collocations when they are translated?. 2- How do translators deal with collocations?. 3- What strategies do translators adopt in translating collocations in literary texts?. The findings of the study indicate that collocations can be translated through using different strategies. The literal translation strategy is used as the most frequent strategy in translating collocations in literary texts. The second strategy is modulation, etc. In some cases, collocations are translated into one word that represents a target text equivalent of the source text word combination.Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 عبده أحمد علي منصر
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing
copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.