استراتيجيات ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية

المؤلفون

  • عبده أحمد علي منصر

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v1i5.255

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، المتلازمات اللفظية، استراتيجيات الترجمة، النص الأدبي

الملخص

تبحث هذه الدراسة في ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية في ضوء استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل المترجمين، وقد درس الباحث عملين من الأعمال الأدبية الإنجليزية المترجمة إلى اللغة العربية؛ حيث تم استخراج (151) متلازمة لفظية من العملين الأدبيين. وتحاول الدراسة تسليط الضوء على كيفية تعامل المترجمين مع المتلازمات اللفظية عند نقلها إلى اللغة الهدف، وهل كان النص الهدف يفي بالخصائص اللغوية والأسلوبية للمتلازمات اللفظية أو لا، وذلك من خلال الإجابة على ثلاثة أسئلة، هي: 1- ماذا يحدث للمتلازمات اللفظية عند ترجمتها؟. 2- كيف يتم التعامل معها؟. 3- ما هي الاستراتيجيات التي يختارها المترجمون عند ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية؟. ومن خلال نتائج الدراسة توصل الباحث إلى أن المترجمَين قد قاما بترجمة المتلازمات اللفظية باستخدام استراتيجيات مختلفة. وكانت الترجمةُ الحرفيةُ الاستراتيجيةَ الأكثر استخداما، يليها استراتيجية التحوير. وفي بعض الحالات، تتم ترجمة المتلازمات اللفظية بكلمة واحدة مكافئة لها في اللغة الهدف.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2021-05-28

إصدار

القسم

ِArticle

كيفية الاقتباس

منصر ع. أ. ع. (2021). استراتيجيات ترجمة المتلازمات اللفظية في النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 1(5), 7-34. https://doi.org/10.53286/arts.v1i5.255

المؤلفات المشابهة

41-50 من 272

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.