Gender Translation in the Directions of Product Labels from English into Arabic
DOI:
https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1960Keywords:
Gender, Label, Signs, Source Language (SL), Target language (TL)Abstract
The study at hand aimed at investigating the techniques that are adopted by translators when they encounter problems in translating gender for the directions of products’ labels from a less detailed language (English) into a higher detailed language(Arabic).The current study also strived to highlight how much the stereotype of the translator and society culture can affect the selection of a translator in choosing the grammatical gender form to detect the source language ambiguity in determining the target gender consumer. To achieve these objectives, this study depended on the descriptive analytical approach where the researchers worked on describing and analyzing the Arabic target texts (TTs) that found on some selected labels which have been gathered by the researchers. The study concluded that adding one morpheme to the target text (TT) is not just a structural change necessity but also a semantic change necessity. The study recommended that translators should be aware of linguistic, cultural and social differences between Arabic and English. Besides, they should be familiar with translating signs and images which are available on products’ labels.
Downloads
References
Akbari, M. (2013).The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied studies, 3(8), 13-21.Retrieved on December 22, 2022 from: http://www.hozir.org/pars_docs/refs/620/619746/619746.pdf
Al-Kenani, T. (2019). Problematizing lexico-grammatical equivalence in Arabic-English translation. Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.3, 139-165.
Alkohlani, F. A. (2016). The problematic issue of grammatical gender in Arabic as a foreign language. Journal of Language and Cultural Education, 4(1), 17-28. Retrieved December 22, 2022 from: https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0002
Alabbasi, A. (2015). Business Translation: (A Theoretical and Practical Study) English Arabic. Sana’a, Yemen. Al-Ameen for Publishing & Distribution.
Al-Mohannadi, S. (2008).Translation and ideology. Social Semiotics,18(4), 529-542.Retrieved on December 24, 2022 from: https://doi.org/10.1080/10350330802489050
AL-Ramahi, R. E. A. (2014). Gender in translation from English into Arabic: Ideological perspectives case study: Texts on products. Indian Journal of Applied Linguistics, 40(12). Retrieved on November 2, 2022 from: https://www.researchgate.net/publication/275211137_
Bassnett, S. (1980).Translation Studies. London: Routledge.
Beasley, R. &Danesi, M. (2002).Persuasive signs: The semantics of advertising. Berline and New York: Mouton de Gruyter.
Briggs, K. (2006). Translation and the Lipogram. Paragraph: A Journal of Modern Critical Theory, 29( 3), 43-55.Retrieved on November 11, 2022 from: https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/prg.2007.0002
Cambridge Dictionary (n.d.).Definition of Label. Retrieved on February 3, 2023 from:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/label
Catford, J. (1995). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chen, J. (2022). Business essentials commercial: What It means in business and the financial markets. Retrieved on February 5, 2023 from: https://www.investopedia.com/terms/c/commercial.asp
Collins Dictionary.(n.d.). Label definition and meaning. Retrieved on January 7, 2023 from:https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/label
Dickens, J., Hervey S. & Higgins, I.(2002). Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.
Enkoproducts. (2021). Understanding Labels and the Basics of Labeling. Retrieved on February 13, 2023 from:
https://www.enkoproducts.com/articles/understanding-labels-and-labeling/
Green, B. S. (2012). A Skopos based analysis of Breytenbuch's Titus Andronicus, Doctoral dissertation. Stellenbosch: Stellenbosch University.Retrieved on December 20, 2022 from: http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/20107
Gulzar, A.,Sial, M. F.,Riaz, N., & Nawaz, B. (2011).Impact of labeling and packaging on buying behavior of young consumers with mediating role of brand image. Interdisciplinary Journal of Contemporary Research in Business, 3(8), 1022-1029. Retrieved on February 15, 2023 from: https://scholar.google.com/scholar?cluster=395302252972685264&hl=en&as_sdt=2005&sciodt=0,5
Hatim, B. & Mason, I. (1997).The Translator as Communicator. London: Routledge.
Ilzebezuidenhout.(1998). A Discursive-Semiotic approach to translating cultural aspects in persuasive advertisements. Retrieved on January 17, 2023 from: http://ilze.org/semio/017.htm#:~:text=Semiotic%20basis%20for%20translation&text=All%20words%20represent%20signs%2C%20because,signs%20systems%3A%20verbal%20and%20nonverbal
Luminer. (2017). Why Is Product Labeling So Important? Retrievedon January 30, 2023 from:
https://www.luminer.com/articles/why-is-product-labeling-important/
Merriam-Webster (n.d.).Definitions of Gender & Source and Target Languages. Retrieved on February 25, 2023 from: https://www.merriam-webster.com/
Muttalib, N. A. (2009). Gender in English and Arabic with Reference to Translation. Al-Mustansiriya Journal of Arts, (49), 1-21.Retrieved on November19, 2022 from: https://www.iasj.net/iasj/download/adb41422659a92a7
Newmark, p. (1981). Approaches to Translation. Oxford, New York: Pergamon Institute Press.
Nida, E., A. (1964). Towards a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Beijing.
Nida, E., & Taber, C. (1982).The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic publication.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St, Jerome Publishing.
Noteslearning. (2021). What is labeling. Retrieved on February 12, 2023 from: https://noteslearning.com/what-is-labelling/
Obeidat, E. S. M.(2015). Translation strategies in the English-Arabic e-brochures of baby care products. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL), 7(2), 59-82.Retrieved on November 4, 2022 from: https://www.researchgate.net/profile/Eshraq-Obeidat/publication/319881831_
Ryding, K. (2005). Modern Standard Arabic. New York: CUP.
Schaffner, C. (1998). Skopos Theory In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 235-238). London: Routledge.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.
Snell-Hornby, M. (1995).Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
StrategySoda (2021).Importance in Images on Product Package. Retrieved on January 8, 2023 from:
https://strategysoda.com/importance-of-images-in-package-design/
The economic times(n.d.). What is product? Retrieved on March 2, 2023 from:https://economictimes.indiatimes.com/definition/product
Toury, G. (1978).The Nature and Role of Norms in Translation. In L.Venuti (Ed.), (2004).The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Winner, I. 1978.Cultural semiotics and anthropology. In R.W. Bailey, R.W., L. Matejka, & P. Steiner (Eds), The Sign: Semiotics around the World (pp. 335-363). Michigan: Michigan Slavic Publications.
World Health Organization (n.d.).Gender Euro. Retrieved on March 6, 2023 from: https://www.who.int/health-topics/gender
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing
copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.