ترجمة النوع (الجنس) في تعليمات ملصقات المنتجات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

المؤلفون

  • محمد عبده ناجي علي خشافة
  • عبد القوي حزام محمد الشميري
  • عبدالرحمن أحمد محمد نعمان
  • ريما علي النظاري

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1960

الكلمات المفتاحية:

النوع (الجنس)، الملصق، العلامات، اللغة المصدر، اللغة الهدف

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى معرفة التقنيات التي يعتمدها المترجمون عندما يواجهون مشكلات عند ترجمة النوع (الجنس) لتعليمات ملصقات المنتجات التجارية من اللغة الإنجليزية الأقل تفصيلاً (لغة الإيجاز) إلى اللغة العربية الأكثر تفصيلاً (لغة الإطناب). كما سعت الدراسة الحالية إلى تسليط الضوء على مدى تأثير الصورة النمطية للمترجم وثقافة المجتمع على اختيار صيغة الجنس النحوية (مذكر أو مؤنث) للكشف عن غموض اللغة المصدر في تحديد جنس المستهلك الهدف. ولتحقيق هذه الأهداف فقد اعتمدت هذه الدراسة على المنهجية الوصفية التحليلية حيث قام الباحثون بوصف وتحليل النصوص العربية (اللغة الهدف) الموجودة على بعض الملصقات التي اختارها وجمعها الباحثون. وخلصت الدراسة إلى أن إضافة مقطع واحد إلى النص الهدف ليس مجرد ضرورة تغيير تركيبي بنيوي ، ولكنه ضرورة تغيير دلالي أيضاً. وأوصت الدراسة بضرورة أن يكون المترجمون على دراية بالفروق اللغوية والثقافية والاجتماعية بين اللغتين العربية والإنجليزية. بالإضافة إلى أنه يبغي عليهم أن يكونوا على دراية بترجمة العلامات والصور الموجودة على ملصقات المنتجات المراد ترجمتها.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Akbari, M. (2013).The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied studies, 3(8), 13-21.Retrieved on December 22, 2022 from: http://www.hozir.org/pars_docs/refs/620/619746/619746.pdf

Al-Kenani, T. (2019). Problematizing lexico-grammatical equivalence in Arabic-English translation. Journal of Foreign Studies, Vol.35, No.3, 139-165.

Alkohlani, F. A. (2016). The problematic issue of grammatical gender in Arabic as a foreign language. Journal of Language and Cultural Education, 4(1), 17-28. Retrieved December 22, 2022 from: https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0002

Alabbasi, A. (2015). Business Translation: (A Theoretical and Practical Study) English Arabic. Sana’a, Yemen. Al-Ameen for Publishing & Distribution.

Al-Mohannadi, S. (2008).Translation and ideology. Social Semiotics,18(4), 529-542.Retrieved on December 24, 2022 from: https://doi.org/10.1080/10350330802489050

AL-Ramahi, R. E. A. (2014). Gender in translation from English into Arabic: Ideological perspectives case study: Texts on products. Indian Journal of Applied Linguistics, 40(12). Retrieved on November 2, 2022 from: https://www.researchgate.net/publication/275211137_

Bassnett, S. (1980).Translation Studies. London: Routledge.

Beasley, R. &Danesi, M. (2002).Persuasive signs: The semantics of advertising. Berline and New York: Mouton de Gruyter.

Briggs, K. (2006). Translation and the Lipogram. Paragraph: A Journal of Modern Critical Theory, 29( 3), 43-55.Retrieved on November 11, 2022 from: https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/prg.2007.0002

Cambridge Dictionary (n.d.).Definition of Label. Retrieved on February 3, 2023 from:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/label

Catford, J. (1995). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chen, J. (2022). Business essentials commercial: What It means in business and the financial markets. Retrieved on February 5, 2023 from: https://www.investopedia.com/terms/c/commercial.asp

Collins Dictionary.(n.d.). Label definition and meaning. Retrieved on January 7, 2023 from:https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/label

Dickens, J., Hervey S. & Higgins, I.(2002). Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.

Enkoproducts. (2021). Understanding Labels and the Basics of Labeling. Retrieved on February 13, 2023 from:

https://www.enkoproducts.com/articles/understanding-labels-and-labeling/

Green, B. S. (2012). A Skopos based analysis of Breytenbuch's Titus Andronicus, Doctoral dissertation. Stellenbosch: Stellenbosch University.Retrieved on December 20, 2022 from: http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/20107

Gulzar, A.,Sial, M. F.,Riaz, N., & Nawaz, B. (2011).Impact of labeling and packaging on buying behavior of young consumers with mediating role of brand image. Interdisciplinary Journal of Contemporary Research in Business, 3(8), 1022-1029. Retrieved on February 15, 2023 from: https://scholar.google.com/scholar?cluster=395302252972685264&hl=en&as_sdt=2005&sciodt=0,5

Hatim, B. & Mason, I. (1997).The Translator as Communicator. London: Routledge.

Ilzebezuidenhout.(1998). A Discursive-Semiotic approach to translating cultural aspects in persuasive advertisements. Retrieved on January 17, 2023 from: http://ilze.org/semio/017.htm#:~:text=Semiotic%20basis%20for%20translation&text=All%20words%20represent%20signs%2C%20because,signs%20systems%3A%20verbal%20and%20nonverbal

Luminer. (2017). Why Is Product Labeling So Important? Retrievedon January 30, 2023 from:

https://www.luminer.com/articles/why-is-product-labeling-important/

Merriam-Webster (n.d.).Definitions of Gender & Source and Target Languages. Retrieved on February 25, 2023 from: https://www.merriam-webster.com/

Muttalib, N. A. (2009). Gender in English and Arabic with Reference to Translation. Al-Mustansiriya Journal of Arts, (49), 1-21.‎Retrieved on November19, 2022 from: https://www.iasj.net/iasj/download/adb41422659a92a7

Newmark, p. (1981). Approaches to Translation. Oxford, New York: Pergamon Institute Press.

Nida, E., A. (1964). Towards a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Beijing.

Nida, E., & Taber, C. (1982).The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic publication.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St, Jerome Publishing.

Noteslearning. (2021). What is labeling. Retrieved on February 12, 2023 from: https://noteslearning.com/what-is-labelling/

Obeidat, E. S. M.(2015). Translation strategies in the English-Arabic e-brochures of baby care products. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL), 7(2), 59-82.Retrieved on November 4, 2022 from: https://www.researchgate.net/profile/Eshraq-Obeidat/publication/319881831_

Ryding, K. (2005). Modern Standard Arabic. New York: CUP.

Schaffner, C. (1998). Skopos Theory In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 235-238). London: Routledge.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Culture and Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.

Snell-Hornby, M. (1995).Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

StrategySoda (2021).Importance in Images on Product Package. Retrieved on January 8, 2023 from:

https://strategysoda.com/importance-of-images-in-package-design/

The economic times(n.d.). What is product? Retrieved on March 2, 2023 from:https://economictimes.indiatimes.com/definition/product

Toury, G. (1978).The Nature and Role of Norms in Translation. In L.Venuti (Ed.), (2004).The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Winner, I. 1978.Cultural semiotics and anthropology. In R.W. Bailey, R.W., L. Matejka, & P. Steiner (Eds), The Sign: Semiotics around the World (pp. 335-363). Michigan: Michigan Slavic Publications.

World Health Organization (n.d.).Gender Euro. Retrieved on March 6, 2023 from: https://www.who.int/health-topics/gender

التنزيلات

منشور

2024-05-26

كيفية الاقتباس

خشافة م. ع. ن. ع., الشميري ع. ا. ح. م., نعمان ع. أ. م., & النظاري ر. ع. (2024). ترجمة النوع (الجنس) في تعليمات ملصقات المنتجات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 6(2), 556–582. https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1960

إصدار

القسم

ِArticle