Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students

Authors

  • Mohammed Almahfali Arabic language lecturer, and fellow researcher, Folk University, Sweden, and MESA Global Academy, USA
  • Mohammed Hasan Alfattah Associate professor of linguistics, Department of English & Translation, College of Applied and Human Sciences, University of Amran, Republic of Yemen.

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v7i2.2542

Keywords:

Noble Quran translation, Transliteration, Semantic translation, Quranic studies, Religious translation

Abstract

This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued with theological significance and cultural connotations. Drawing upon insights from translation theory, religious translation studies, and Qur'anic studies, this research examines the various strategies utilized by students of translation and English to convey the meaning and impact of oath expressions while preserving their linguistic, cultural, and religious authenticity. The study's dataset consists of twenty oath expressions, selected randomly and have been subjected to analysis through semantic, and pragmatic methodologies. The findings revealed that translation strategies employed by respondents are literal translation, paraphrasing, transposition, modulation, semantic translation, communicative translation, omission and transliteration. The study showcases that literal translation emerged as the most frequently used strategy for translating oath expressions. Paraphrasing and transposition were also used to address grammatical and structural differences. However, omission and word-for-word translation often resulted in semantic and lexical losses, highlighting the students' limited familiarity with the complexities of sacred texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdel Haleem, M. (2004). The Qur’an: A new translation. Oxford University Press.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203036990

Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in Qur’an translation. In L. Long (Ed.), Translation and religion (pp. 162–172). Multilingual Matters.

Abdul-Raof, H. (2017). New horizons in Qur’anic linguistics: A syntactic, semantic and stylistic analysis. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670911

Alabbasi, A. (2021). Introduction to translation: A theoretical & practical course book. ALameen for Publication & Distribution.

Al-Badrany, Y. Y. (2023). The translation of some misunderstood Qur’anic words into English. Theory and Practice in Language Studies, 13(2). https://doi.org/10.17507/tpls.1302.13

Albarakati, M. (2024). Translating near-synonymy in the Qur’an: An analysis of its issues in English translations of the Qur’an. Dragoman, 14(15), 124–143.

ALFattah, M. H., & Morshid, A. A. (2024). Methods of translating war-related collocations: A case study of Yemeni undergraduates. Journal of Social Studies, 30(1), 129–157.

Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2019). Ideo-cultural and lexical challenges encountered in translating Qur’anic metaphoric expression into English: With reference to three translations of the meaning of the Holy Quran. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 53, 46–59. https://doi.org/10.7176/jlll/53-07

Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2024). A study of gain and loss in the translation of the Qurʾānic Arabic words of glad tidings known as Al-Bush’rā into English: An Islamic professional ethical perspective. Theory and Practice in Language Studies, 14(1). https://doi.org/10.17507/tpls.1401.27

Al-Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1987). Translation of the meanings of the noble Qur’an in the English language. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

Ali, A. Y. (2001). The meaning of the Holy Qur’an. Amana Publications.

Allaithy, A. (2019). Challenges in translating the Qur’ān - Translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In Handbook of the Changing World Language Map (Vol. 1). https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_211

Almijrab, R. (2020). Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 22–30.

Alqurneh, A., Mustapha, A., Azmi Murad, M. A., & Sharef, N. M. (2016). Stylometric model for detecting oath expressions: A case study for Quranic texts. Digital Scholarship in the Humanities, 31(1), 1–20. https://doi.org/10.1093/llc/fqu038

Al-Rayes, M. A. (2024). Ellipsis in the Translation of Meaning of the Holy Quran: A Linguistic Analysis. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(1), 595–608. https://doi.org/10.53286/arts.v6i1.1799

Al-Razi, F. (1209). Al-Tafsir al-Kabir [The large commentary] (Vol. 11). Maktaba-e-Rehmani.

Al-Smadi, H. M. (2022). Challenges in translating rhetorical questions in the Holy Qur’an: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 12(3). https://doi.org/10.17507/tpls.1203.19

Al-Sowaidi, B., Mohammed, T., & Banda, F. (2021). Translating conceptual Qur’anic metaphor: A cogno-translational approach. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 10(1). https://doi.org/10.36941/ajis-2021-0014

Al-Tarawneh, A. (2020). A Hebrew-skopos approach to translating Muqatta’āt in the Qur’ānic oaths. Hamdard Islamicus, 43(1). 29-51.

Ayyad, G. R., & Tengku Mahadi, T. S. (2021). Procedures of domesticating culture-related words in the Noble Qur’an. Journal of Social Sciences and Humanities, 18(3), 194–207.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.

Elmahdi, O. E. H., & Mohamad, H. M. H. (2024). Developing Translation and Interpretation Skills: An Analysis of Students’ Linguistic Needs. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(4), 652–671. https://doi.org/10.53286/arts.v6i4.2201

Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). On Arabic transliteration. In Arabic computational morphology: Knowledge-based and empirical methods (pp. 15–22). Springer.

Hakami, A. (2024). Strategies and problems of translating euphemism in two selected English translations of the Holy Quran: An analytical study. Saudi Journal of Language Studies, 4(1). https://doi.org/10.1108/sjls-09-2023-0038

Hashemi, B. (2023). Challenges of translating the Arabic Qur’an into English: A comparative study of eight leading translations. Journal of World Religions and Interfaith Harmony, 2(1), 45–119.

Hassanein, H. (2021). Translating Qur’anic “X-phemisms” Muslims live by: A pragmasemantic reading. Translation and Interpreting Studies, 16(1).

Hassanein, H. S. A., & Moustafa, B. S. M. (2024). Translating noncanonical ancillary Qur’anic oppositions into English: An etiotypological analysis. Theory and Practice in Language Studies, 14(2). https://doi.org/10.17507/tpls.1402.16

Keramaifard, M. (2020). Analytical study of the oath of the Quran to the worldly times phenomenon. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 17(7), 12238–12246.

Khan, T. R. (2020). A study of translation strategies in the English translation of the Holy Qur’an [Master’s thesis], Abdul Wali Khan University, Pakistan.

Lawrence, B. B. (2005). Approximating saj’ in English renditions of the Qur’an: A close reading of Sura 93 (al-Ḍuḥā) and the basmala. Journal of Qur’anic Studies, 7(1), 64–77. https://doi.org/10.3366/jqs.2005.7.1.64

Mounassar, A. A. A. (2018). Difficulties and Problems Facing English Students in Translating Culture-Specific Items from English to Arabic and their Solutions. Journal of Arts, 1(7), 496–437. https://doi.org/10.35696/.v1i7.520

Newmark, P. (1976). The theory and the craft of translation. Language Teaching, 9(1), 32–39. https://doi.org/10.1017/S0261444800002913

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351189354

Peachy, D. W. S. (2013). English translations of the Qur’ān and the roles of why, by whom, for whom and how. Al-Bayan, 11(2). https://doi.org/10.11136/jqh.1311.02.03

Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760407

Robinson, D. (2005). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication - Contact as conflict. John Benjamins Publishing Company, https://doi.org/10.1075/btl.20.33sch

Talib, R. L., & Muhmmad, M. J. (2020). A linguistic study of oath in Quranic translation text. Strad Research, 7, 488–507.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Downloads

Published

2025-05-26

Issue

Section

article

How to Cite

Almahfali, M., & Alfattah, M. H. (2025). Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(2), 679-699. https://doi.org/10.53286/arts.v7i2.2542

Similar Articles

1-10 of 232

You may also start an advanced similarity search for this article.