إستراتيجيات ترجمة عبارات القسم في القرآن الكريم إلى الإنجليزية من قبل طلاب السنة الأخيرة في الجامعة

المؤلفون

  • محمد المحفلي محاضر في اللغة العربية، وزميل باحث، جامعة فولك، السويد، وجمعية دراسات الشرق الأوسط الأكاديمية الدولية، الولايات المتحدة الأمريكية.
  • محمد حسن الفتاح أستاذ اللغويات المشارك، كلية العلوم التطبيقية والإنسانية، قسم اللغة الإنجليزية والترجمة، جامعة عمران، الجمهورية اليمنية.

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v7i2.2542

الكلمات المفتاحية:

ترجمة القرآن الكريم، النقل الصوتي، الترجمة الدلالية، الدراسات القرآنية، الترجمة الدينية

الملخص

تستكشف هذه الدراسة الاستراتيجيات التي يستخدمها طلاب السنة الأخيرة في أقسام الترجمة واللغة الإنجليزية في الجامعات اليمنية عند ترجمة النصوص القرآنية من العربية إلى الإنجليزية، مع التركيز على عبارات القسم في القرآن الكريم. تُعد عبارات القسم أدوات بلاغية قوية في الخطاب القرآني، إذ تحمل دلالات دينية وكذلك معاني ثقافية عميقة. وتعتمد الدراسة على نظريات الترجمة، ودراسات الترجمة الدينية، والبحوث القرآنية لتحليل الاستراتيجيات المختلفة التي يستخدمها طلاب الترجمة واللغة الإنجليزية لنقل معنى عبارات القسم وتأثيرها مع الحفاظ على أصالتها اللغوية والثقافية والدينية. يتكون المتن المدروس من عشرين عبارة قسم تم اختيارها عشوائيًا، وخضعت للتحليل وفق منهجيات دلالية وتداولية. كشفت نتائج الدراسة أن استراتيجيات الترجمة المستخدمة من قبل المشاركين تشمل الترجمة الحرفية، وإعادة الصياغة، والإبدال، والتحوير، والترجمة الدلالية، والترجمة التواصلية، والحذف، والنقل الصوتي. تُظهر الدراسة أن الترجمة الحرفية برزت كأكثر الاستراتيجيات استخدامًا لترجمة عبارات القسم. كما استُخدمت إعادة الصياغة والإبدال لمعالجة الاختلافات النحوية والبنيوية. ومع ذلك، غالبًا ما أدى الحذف والنقل الصوتي إلى خسائر دلالية ومعجمية، مما يُبرز محدودية إلمام الطلاب بتعقيدات النصوص المقدسة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Abdel Haleem, M. (2004). The Qur’an: A new translation. Oxford University Press.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: Discourse, texture and exegesis (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203036990

Abdul-Raof, H. (2005). Cultural aspects in Qur’an translation. In L. Long (Ed.), Translation and religion (pp. 162–172). Multilingual Matters.

Abdul-Raof, H. (2017). New horizons in Qur’anic linguistics: A syntactic, semantic and stylistic analysis. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670911

Alabbasi, A. (2021). Introduction to translation: A theoretical & practical course book. ALameen for Publication & Distribution.

Al-Badrany, Y. Y. (2023). The translation of some misunderstood Qur’anic words into English. Theory and Practice in Language Studies, 13(2). https://doi.org/10.17507/tpls.1302.13

Albarakati, M. (2024). Translating near-synonymy in the Qur’an: An analysis of its issues in English translations of the Qur’an. Dragoman, 14(15), 124–143.

ALFattah, M. H., & Morshid, A. A. (2024). Methods of translating war-related collocations: A case study of Yemeni undergraduates. Journal of Social Studies, 30(1), 129–157.

Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2019). Ideo-cultural and lexical challenges encountered in translating Qur’anic metaphoric expression into English: With reference to three translations of the meaning of the Holy Quran. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 53, 46–59. https://doi.org/10.7176/jlll/53-07

Alhaj, A. A. M., & Alwadai, M. A. M. (2024). A study of gain and loss in the translation of the Qurʾānic Arabic words of glad tidings known as Al-Bush’rā into English: An Islamic professional ethical perspective. Theory and Practice in Language Studies, 14(1). https://doi.org/10.17507/tpls.1401.27

Al-Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1987). Translation of the meanings of the noble Qur’an in the English language. King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

Ali, A. Y. (2001). The meaning of the Holy Qur’an. Amana Publications.

Allaithy, A. (2019). Challenges in translating the Qur’ān - Translating the untranslatable: Omission/ellipsis. In Handbook of the Changing World Language Map (Vol. 1). https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_211

Almijrab, R. (2020). Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 22–30.

Alqurneh, A., Mustapha, A., Azmi Murad, M. A., & Sharef, N. M. (2016). Stylometric model for detecting oath expressions: A case study for Quranic texts. Digital Scholarship in the Humanities, 31(1), 1–20. https://doi.org/10.1093/llc/fqu038

Al-Rayes, M. A. (2024). Ellipsis in the Translation of Meaning of the Holy Quran: A Linguistic Analysis. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(1), 595–608. https://doi.org/10.53286/arts.v6i1.1799

Al-Razi, F. (1209). Al-Tafsir al-Kabir [The large commentary] (Vol. 11). Maktaba-e-Rehmani.

Al-Smadi, H. M. (2022). Challenges in translating rhetorical questions in the Holy Qur’an: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 12(3). https://doi.org/10.17507/tpls.1203.19

Al-Sowaidi, B., Mohammed, T., & Banda, F. (2021). Translating conceptual Qur’anic metaphor: A cogno-translational approach. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 10(1). https://doi.org/10.36941/ajis-2021-0014

Al-Tarawneh, A. (2020). A Hebrew-skopos approach to translating Muqatta’āt in the Qur’ānic oaths. Hamdard Islamicus, 43(1). 29-51.

Ayyad, G. R., & Tengku Mahadi, T. S. (2021). Procedures of domesticating culture-related words in the Noble Qur’an. Journal of Social Sciences and Humanities, 18(3), 194–207.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.

Elmahdi, O. E. H., & Mohamad, H. M. H. (2024). Developing Translation and Interpretation Skills: An Analysis of Students’ Linguistic Needs. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(4), 652–671. https://doi.org/10.53286/arts.v6i4.2201

Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). On Arabic transliteration. In Arabic computational morphology: Knowledge-based and empirical methods (pp. 15–22). Springer.

Hakami, A. (2024). Strategies and problems of translating euphemism in two selected English translations of the Holy Quran: An analytical study. Saudi Journal of Language Studies, 4(1). https://doi.org/10.1108/sjls-09-2023-0038

Hashemi, B. (2023). Challenges of translating the Arabic Qur’an into English: A comparative study of eight leading translations. Journal of World Religions and Interfaith Harmony, 2(1), 45–119.

Hassanein, H. (2021). Translating Qur’anic “X-phemisms” Muslims live by: A pragmasemantic reading. Translation and Interpreting Studies, 16(1).

Hassanein, H. S. A., & Moustafa, B. S. M. (2024). Translating noncanonical ancillary Qur’anic oppositions into English: An etiotypological analysis. Theory and Practice in Language Studies, 14(2). https://doi.org/10.17507/tpls.1402.16

Keramaifard, M. (2020). Analytical study of the oath of the Quran to the worldly times phenomenon. PalArch’s Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 17(7), 12238–12246.

Khan, T. R. (2020). A study of translation strategies in the English translation of the Holy Qur’an [Master’s thesis], Abdul Wali Khan University, Pakistan.

Lawrence, B. B. (2005). Approximating saj’ in English renditions of the Qur’an: A close reading of Sura 93 (al-Ḍuḥā) and the basmala. Journal of Qur’anic Studies, 7(1), 64–77. https://doi.org/10.3366/jqs.2005.7.1.64

Mounassar, A. A. A. (2018). Difficulties and Problems Facing English Students in Translating Culture-Specific Items from English to Arabic and their Solutions. Journal of Arts, 1(7), 496–437. https://doi.org/10.35696/.v1i7.520

Newmark, P. (1976). The theory and the craft of translation. Language Teaching, 9(1), 32–39. https://doi.org/10.1017/S0261444800002913

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351189354

Peachy, D. W. S. (2013). English translations of the Qur’ān and the roles of why, by whom, for whom and how. Al-Bayan, 11(2). https://doi.org/10.11136/jqh.1311.02.03

Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315760407

Robinson, D. (2005). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication - Contact as conflict. John Benjamins Publishing Company, https://doi.org/10.1075/btl.20.33sch

Talib, R. L., & Muhmmad, M. J. (2020). A linguistic study of oath in Quranic translation text. Strad Research, 7, 488–507.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

التنزيلات

منشور

2025-05-26

إصدار

القسم

ِArticle

كيفية الاقتباس

المحفلي م., & الفتاح م. ح. (2025). إستراتيجيات ترجمة عبارات القسم في القرآن الكريم إلى الإنجليزية من قبل طلاب السنة الأخيرة في الجامعة. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 7(2), 679-699. https://doi.org/10.53286/arts.v7i2.2542

المؤلفات المشابهة

1-10 من 249

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.