مراجعة لترجمة دستور الجمهورية اليمنية وفق أنموذج هاوزيه
DOI:
https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2729الكلمات المفتاحية:
الترجمة القانونية، الدستور اليمني، جودة الترجمة، أنموذج هوزيه، تقييم الترجمةالملخص
استقصت هذه الدراسة جودة ترجمة دستور الجمهورية اليمنية باستخدام الأنموذج المعدل لـ"هاوزيه" (2015)، الذي هو مستنبط من مكونات الخطاب والوظائف عند "هاليداي"، وقد حظي هذا الأنموذج بالقبول، وشاع استخدامه باعتباره أحد أكثر الأدوات النوعية شيوعًا لتقييم جودة الترجمة، ومن المعروف أن المترجم يقع بين مطرقة النص الأصلي الذي يتوجب الحفاظ على دقة معانيه ووظائفه وأسلوبه في اللغة المصدر، وسندان قبوله باعتباره نصًا مترجمًا بكل ما يحمل من معان ومضامين في اللغة الهدف، وهذا يجعل الترجمة صعبة، وفي بعض الأحيان مستحيلة. (الفرحاتي، 2015؛ فرامزياري وآخرون، 2016؛ سارسيفيتش، 1997). يعتمد النموذج على مخطط تحليل ثلاثي الطبقات: المعجمية، والتركيبية، والنصية. ثم قارنت الدراسة، بناءً على التحليل السابق، هذه المكونات الخطابية في النص الهدف (النسخة الإنجليزية)، بما يقابلها في النص المصدر (النسخة العربية). وخلصت الدراسة إلى أن المترجم نجح جزئيًا في نقل المعنى المحتمل من العربية إلى الإنجليزية. بينما واجه تحديات في بعض الأجزاء الأخرى من النص الأصلي في تقديم ترجمة تعكس النص المصد معجميًا وتركيبًا وأسلوبيًا وفقًا لأنموذج "هاوزيه" (2015)، الذي نجح في تقديم تقييم جودة ترجمة دستور الجمهورية اليمنية.
التنزيلات
المراجع
Abdullah, F. (2020). The politics of translation: Analyzing power dynamics in the English translation of the Yemeni constitution. Critical Middle Eastern Studies, 34(4), 523-540.
ALFattah, M. H. (2024). Translating Yemeni constitution: Insights into Difficulties of Translating Legal Terminology from Arabic to English. Al-Andalus journal for Humanities & Social Sciences, 240-279.
Al-Mizgagi, E. H. (2020, March). Constraints Yemeni Undergraduates Face in Subtitling Audiovisual Materials. Journal of Social Studies, 26(1), 109 - 128.
Al-Mizgagi, E. H., & Al-Rawhani, N. (2019). The Acceptability of Euphemisms Translation Done by Yemeni Undergraduates (IJCLTS). International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 8(1), 29-37.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Oxon: Routledge.
Biber, D. (1995). Variation across speech and writing. New York: Cambridge University Press.
Biber, D. (2006). DIMENSIONS OF REGISTER VARIATION: A Cross-linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, D. (2007). Translating Law (Vol. 33). Multilingual Matters.
constituteproject. (2021, April 28). https://www.constituteproject.org/constitution/Yemen_2015.pdf?lang=ar. Retrieved from constituteproject: https://www.constituteproject.org/constitution/Yemen_2015.pdf?lang=ar
Constitutionnet. (2020, July 13). Retrieved from National Dialogue Conference Document NDC: http://constitutionnet.org/vl/item/alymn-wthyqt-alhwar-alwtny-alshaml
Doyle, M. S. (2003, November/December 2003). Translation Pedagogy and Assessment: Adopting ATA’s Framework for Standard ErrorMarking. The ATA Chronicle, 32(11), pp. 21-28.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.
Halliday, M. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Arnold.
Hönig, H. (1997). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 1, pp. 6-34.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Narr: Tübingen.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr: Tübingen.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment; Past and Present. New York: Routledge.
Hu, P.-C., & Cheng, L. (2016). A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse, 1(1), pp. 235-252.
Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (Tqa)…. miscelánea: a journal of english and american studies, 49, pp. 73-94.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 1). York: Prentice Hall New.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Sager, J. C. (1997). Text types and translation. Benjamins Translation Library.
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague/ London/ Boston: Kluwer Law International.
Sarcevic, S. (2000, February). Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach. International Colloquium, 17(19), 1-7.
Varmazyari, H., & Anari, S. (2016). House's Newly Revised Translation Quality Assessment Model in Practice: A Case Study. JOUR, 13, pp. 27-46.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation.
Williams, M. (1989). The assessment of professional translation quality: Creating credibility out of chaos. Department of the Secretary of State of Canada.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
























