تقليل الغموض في ترجمة حروف الجر من الإنجليزية إلى العربية

المؤلفون

  • إسراء حامد شنين الناصري

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959

الكلمات المفتاحية:

الاختلافات اللغوية، الإنجليزية العامية،، الجمل الاصطلاحية، حروف الجر

الملخص

يهدف البحث إلى تحديد الصعوبات وأشكال الغموض الشائعة التي تنشأ عند ترجمة حروف الجر من الإنجليزية إلى العربية وتقديم اقتراحات لتحسين دقة الترجمة وفهمها. تم جمع عينات الدراسة من مجموعة متنوعة من المترجمين عبر الإنترنت بمستويات مختلفة من التدريب والخبرة. أبرزت نتائج الدراسة أهمية النظر في التفاصيل المعقدة للغة المستهدفة وخلفيتها الثقافية أثناء ترجمة حروف الجر. تشير الدراسة إلى أن الاختلافات اللغوية والثقافية يمكن أن تؤدي إلى صعوبات عند ترجمة العبارات الاصطلاحية التي تحتوي على حروف الجر. يمكن أن تكون مصطلحات حروف الجر، التي يشيع استخدامها في اللغة الإنجليزية غير الرسمية، صعبة بشكل خاص للترجمة بدقة إلى لغات أخرى. تشير الدراسة إلى أن إتقان اللغة وحده غير كاف للترجمة الدقيقة. يجب على المترجمين أيضا مراعاة الفروق الثقافية والعاطفية أثناء ترجمة حروف الجر لضمان نقل المعنى المقصود بدقة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58-65.‏

Aldahesh, A. Y. (2013). Context sensitivity and language specificity of Arabic verb-preposition structure: The case of English learners of Arabic. International Journal of Linguistics, 5(3), 177- 197.

Al-Jarf, R. (2022). Undergraduate student-translators’ difficulties in translating English word+ preposition collocations to Arabic. International Journal of Linguistics Studies (IJLS), 2(2), 60-72.‏

Almahameed, Y. (2018). Prepositions in English and Arabic. A comparative study.

Almaflehi, N. (2020). The Problem of Translating the Prepositions at, in and on into Arabic: An Applied Linguistic Approach.‏ Journal for the Study of English Linguistics. 1(2),256-273. https://doi.org/10.5296/jsel.v1i2.4744

Al Mubarak, A. A. (2017). The challenges of translating idioms from Arabic into English a closer look at al imam AL Mahdi University–Sudan. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5 (1), 53-64

Al-Sowaidi, B., and Mohammed, T. (2023). An Exploration of Student Interpreters’ Attitudes Towards the Undergraduate Interpreting Training Programmes at Yemeni Universities. Journal of Language Teaching and Research, 14(3), 597-609.

Al Yaari, S. A, and Almaflehi, N. (2013). The problem of translating the prepositions at, in and on into Arabic: An applied linguistic approach. Journal for the Study of English linguistics, 1(2), 256-273.doi:10.5296/jsel.v1i2.4744 URL

Badawi, E., Carter, M., and Gully, A. (2014). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar (2nd ed.). Routledge Comprehensive Grammars. London and New York: Routledge.

Fareh, S. (2009). Problems Arab EFL students encounter in learning prepositions. International Journal of Arabic-English Studies, 10(1), 93-112.‏

Hummadi, A. S., Mat Said, S. B., Hussein, R. M., Sabti, A. A., & Hattab, H. A. A. (2020). Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an. SAGE Open, 10(1), 215824402090209. https://doi.org/10.1177/2158244020902094

Husni, R., & Zaher, A. (2020). Working with Arabic prepositions: Structures and functions. London and New York. Routledge.‏

Idlibi, D. (2019). The importance of context in translation. A study of some selected English and Arabic terms and concepts. GRIN Verlag

Kanakri, M. (1998). Problems of translating prepositions. Journal of Faculty of Arts. 21 (1) 5-27

Lakoff, G. (1987). Cognitive models and prototype theory. In U. Neisser (Ed.), Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization (pp. 63–100). Cambridge University Press.

Louchene, N.E.N. (2006). Ḥurūf al-Jarr fī al-ʼArabīyah: Bayn al-Muṣṭalaḥ wa-Alwaẓīfah. Alexandria: al-Maktab al-Jamiʽī al-Hadīth.

Pinker, S. (1994). The Language Instinct. New York: Harper Perennial.

Mohammed, T. A. S. (2011). A taxonomy of problems in arabic-english Translation: a systemic functional Linguistics approach Tawffeek abdou.‏

Mohammed, T. A. (2020). Investigating the Translation Programme at two Yemeni Universities in the Light of PACTE’s Translation Competence Model. Alustath, 59(1),103-121

Muhamed, F. A. M. F. A. (2014). Problems of using and translation English prepositions and Arabic [Doctoral dissertation], Sudan University of Science & Technology).‏

Rabadi, R. I., & Althawbih, H. H. (2018). Effects of a remedial linguistic program to improve the translation of Arabic prepositions by translators. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2 )2(.‏40-53

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive grammar of the English language. Longman.

Terdjat, H. (2012). Challenges encountered by Algerian EFL students when using the English prepositions "in", "on" and "at" [Unpublished MA thesis], Mohamed Kheider University, Algeria.

Satyakti, Y. (2023) .The Effect of Applying Sustainability (Maqasid Shariah) and Competition on Islamic Bank Financing. Sustainability, 15(17).

التنزيلات

منشور

2024-05-26

كيفية الاقتباس

الناصري إ. ح. ش. (2024). تقليل الغموض في ترجمة حروف الجر من الإنجليزية إلى العربية. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 6(2), 541–555. https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959

إصدار

القسم

ِArticle

المؤلفات المشابهة

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.