تدريب المترجمين: دراسة وتحليل للجوانب التطبيقية في برامج بكالوريوس الترجمة في الجامعات اليمنية

المؤلفون

  • عبدالحميد الشجاع
  • إبراهيم جبريل

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v6i3.2085

الكلمات المفتاحية:

برنامج بكالوريوس الترجمة، التعليم المتمايز، التدريب العملي في الترجمة، الجامعات اليمنية

الملخص

هدفت الدراسة إلى التعرف على مدى توافر الجوانب التطبيقية في تدريس برامج الترجمة في الجامعات اليمينة، من خلال تحليل وثائق مواصفات البرامج (PSD)، واستقصاء آراء مدرسي الترجمة وطلبة المستوى الرابع ومتخرجي الترجمة. ولتحقيق ذلك اتبع الباحثان المنهج المختلط؛ لجمع وتحليل البيانات المناسبة من (61) مدرسًا و(111) طالبًا ومتخرجًا ووثيقتي مواصفات برنامجي ترجمة مثلتا الجامعات الحكومية والخاصة. وبعد التأكد من صدق الأدوات وثباتها جُمعت البيانات اللازمة، واستُخدمت أساليب الإحصاء الوصفية والاستدلالية لمعالجتها وتحليلها. وقد كشفت نتائج الدراسة أن الدرجة الكلية لمدى توافر الجوانب التطبيقية في وثائق مواصفات برامج الترجمة جاءت بدرجة متوسطة (2.01) لصالح الجامعات الحكومية، كما أن الدرجة الكلية لمدى رضا الطلبة والمتخرجين جاءت بدرجة متوسطة (3.72) وبتقدير لفظي "راضٍ". وأظهرت نتائج اختبار (t-test) لتحليل الفروق بين طلبة المستوى الرابع والمتخرجين وجود فروق ذات دلالة إحصائية بلغت (.041) لصالح المتخرجين. بالإضافة إلى ذلك، جاء تقييم مدرسي الترجمة لمستوى كفاءة الجوانب التطبيقية في برامج الترجمة بدرجة متوسطة (3.67) وبتقدير لفظي "موافق". ولمعرفة مقدار التباين بين آراء المدرسين -بحسب الدرجة الأكاديمية- كشف تحليل التباين الأحادي (ANOVA)، واختبار شافيه (Scheffé) بأن هناك فروقًا ذات دلالة إحصائية عند (< 0.05) لصالح الحاصلين على درجة الدكتوراه مقارنة بحمَلة الماجستير والبكالوريوس، وهي أيضًا لصالح الماجستير مقارنة بحمَلة البكالوريوس. واختتمت الدراسة بالتأكيد على ضرورة دمج الجوانب النظرية مع التطبيقية، والتركيز على الجانب التطبيقي من خلال تبني استراتيجية التعليم المتمايز؛ بحيث يُهيَّأ الطالب للالتحاق بسوق الترجمة وهو مزود بما يحتاج إليه من المعارف والمهارات اللازمة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

المراجع

Abu-ghararah, B. A. (2017). The gap between translator training and the translation industry in Saudi Arabia. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(4). http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.8

AL-Hawri, A. A., & AL-Qanes, G. H. (2018). The Role of Sana’a University Leadership in Activating the Quality Systems. The Arab Journal For Quality Assurance in Higher Education, 11(33), 49-72.

Al-Jarf, R. (2017). Technology integration in translator training in Saudi Arabia. International Journal of Research in Engineering and Social Sciences, 7(3), 1-7.

Al-Khulaidi, M. and Azokhaimy, R. (2022). Yemeni universities translation programs output and labor market needs: bridging the schism, Journal of English Studies in Arabia Felix, 1(1), 12-23

Al-Mizgagi , E. (2014). The feasibility of teaching translation in the undergraduate level in the Yemeni universities. Journal of Social Studies, 20(39), 7-39.

Alotaibi, H. M. (2017). Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. Arab World English Journal (AWEJ), 8(3), 319 –337.

Al-Qinai, J. (2010). Training tools for translators and interpreters. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics. 14(2), 121-139.

Alshargabi, E. and Al-Mekhlafi, M. (2019). A survey of the Yemeni translation market needs. Journal of Social Studies, 25(1), 103-121.

Alshargabi, E. and Al-Mekhlafi, M. (2021). The compliance of translation programs in Yemeni universities with the local translation market needs. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 9(4), 38-51.

Al-Sowaidi, B. & Mohammed, T. (2023). An exploration of student interpreters’ attitudes towards the undergraduate interpreting training programmes at Yemeni Universities. Journal of Language Teaching and Research. 14(3), 597-609.

Al-Ward, A. (2018). Effectiveness of translation programs in training competent translators at Yemeni universities [Master’s thesis, University of Science and Technology].

Alwazna, R. Y. (2023). The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters. Front. Psychol.

Atari, O. (2012). Impediments to translator training at Arab Universities: Proposal for change. Arab World English Journal. 3(1).

Bender, T. (2023). Discussion-based online teaching to enhance student learning: Theory, practice and assessment. Taylor & Francis.‏

Benmansour, M., & Hdouch, Y. (2023). The role of the latest technologies in the translation industry. Emirati Journal of Education and Literature, 1(2), 31-36.‏

Bimantoro, B. P. & Lintangsari, A. P. (2021). Engaging blind student in English translation class: A report on differentiated instruction implementation. Education of English as Foreign Language Journal (EDUCAFL). 4(1), 19-33.

Chi, M. T., Adams, J., Bogusch, E. B., Bruchok, C., Kang, S., Lancaster, M., & Yaghmourian, D. L. (2018). Translating the ICAP theory of cognitive engagement into practice. Cognitive science, 42(6), 1777-1832.‏

Coker, C. (2017). Motor learning and control for practitioners. Routledge.‏

Constantinou, C. S., Ng, A. T., Becker, C. B., Zadeh, P. E., & Papageorgiou, A. (2021). The use of interpreters in medical education: A narrative literature review. Societies, 11(3).

Danielson, C. (2007). Enhancing professional practice: A framework for teaching. AsCD.‏

Fradana, H. (2023). Translator competencies utilizing translation machines in the digital era. In Proceeding of International Seminar on Adab and Humanities, 5(1), 201-212.‏

Freire, P. (1985). The politics of education: Culture, power and liberation. Bergin and Garvey Publishers.

Gonzalez-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. activities, tasks and projects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hawamdeh, M. A. and AlAqad, M. H. (2022). Translator training and competence in the Arab World: Policies and methodological bases. Social Science Journal Res Militaris, 12(2).

Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R. & Petronienė, S. (2017). Translation studies: Translator training vs employers’ expectations. Journal of Language and Cultural Education. 5(1), 145-159.

Hubscher-Davidson, S. (2007) Meeting students’ expectations in undergraduate translation programs. Translation Journal. 11(1).

Jibreel, I., Al-Abbasi, A. and Al-Maqaleh, A. (2017). The Relationship between translation strategies awareness and students’ translation quality. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(6), 19-39.

Kaifang, F., & Chunlei, W. (2023). Translation studies in the era of AI: characteristics, fields and significance. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(4), 58-67.‏

Kiraly, D., & Costa, P. R. (2016). De pressupostos sobre o conhecimento e a aprendizagem à práxis na formação do tradutor [From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education]. Belas Infiéis, 5(1), 227-249. https://doi.org/10.26512/BELASINFIEIS.V5.N1.2016.11379

Kiraly, D., Massey, G. & Hofmann, S. (2018). Beyond teaching: towards co-emergent praxis in translator education. In B. Ahrens, S. Hansen-Schirra, M. Krein-Kühle, M. Schreiber, & U. Wienen (Eds.), Translation – Didaktik – Kompetenz (pp. 11–64). Frank & Timme. https://doi.org/10.21256/zhaw-4027

Larick, A. and Ciurana, M. (2017). Educational paths for translators in the EU. Journal of Human-Robot Interaction. 6(1), 98-117. http://dx.doi.org/10.18293/jhri.2017.3

Lee, E., Kourgiantakis, T., & Bogo, M. (2020). Translating knowledge into practice: Using simulation to enhance mental health competence through social work education. Social Work Education, 39(3), 329-349.‏

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Peter Lang.‏

Lunenburg, F. C., & Ornstein, A. (2021). Educational administration: Concepts and practices. Sage Publications.‏

Mohamed, A. M. (2014). Application of Total Quality Management in the Yemeni Higher Education. The Arab Journal For Quality Assurance in Higher Education, 7(2). https://doi.org/10.20428/ajqahe.v7i0.265

Mohammed, TAS. (2020). Investigating the translation program at Two Yemeni universities in the light of PACTE’s translation competence model. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences, 59/1, 103-121.

Nguyen, N. Q., Lee, W. K. & Nguyen, D. N. (2018). Analyzing undergraduates’ needs for an improvement in translation training curriculum in Vietnam. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(3), 46-56.

Nikolaeva, S. & Korol, T. (2021). Formative assessment in the translation classroom: Closing a feedback loop. International Journal of Evaluation and Research in Education, 10(2), 738-746.

Ojong, A. S. (2023). Unraveling the efficacy of differentiated instruction in enhancing second language acquisition: A Comprehensive review and future directions. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(6), 75-82.

Okatan, S., Yumru, H., & Yazici, M. (2022). A formative approach to translator training. Bartın University Journal of Faculty of Education, 11(1), 164-198.

Pietrzak, P. (2014). Towards effective feedback to translation students: empowering through group revision and evaluation. inTRAlinea. http://www.intralinea.org/archive/article/2095

Pym, A. (1998). On the market as a factor in the training of translators. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/market.html.

Pym, A. (2012). Training translators. In Malmkjaer, K. & Windle, K. (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, (pp. 475−489). Oxford: Oxford University Press.

Rani, C. N. (2020). A study on outcome-based education – Issues and challenges. International Review of Business and Economics, 4(1), 271-279. https://doi.org/10.56902/IRBE.2020.4.2.50

Risku, H. & Rogl, R. (2022). Praxis and process meet halfway: The convergence of sociological and cognitive approaches in translation studies. Translation & Interpreting, 14(2), 32-49. http://doi.org/10.12807/ti.114202.2022.a03

Saban, C. & Atay, D. (2023). Differentiated instruction in higher education EFL classrooms: Instructors’ perceived practices in a Turkish context. MEXTESOL Journal, 47(2), 1-11.

Saidi, S. (2022). The role of education psychology for learning. Journal of Positive Psychology & Wellbeing, 6(1), 1946-1953. https://journalppw.com/index.php/jppw/article/view/2648

Salamah, D. (2021). Translation competence and translator training. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(3), 276-291. https://doi:10.32996/ijllt.2021.4.3.29

Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translators (Vol. 38). Multilingual Matters.‏

Sanchez, M. (2017). The pragmatics of translator training in the 21st century. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(2), 81-85.

Scott-Tennent, C. & González Davies, M. (2008). Effects of specific training on the ability to deal with cultural references in translation. Meta, 53(4), 782–797. https://doi.org/10.7202/019647ar

Seyidov, R. (2024). Importance and role of artificial intelligence for Arabic translators. International Journal for Arabic Linguistics & Literature Studies (JALLS), 6(2).‏ 92-101.

Shaikh, A. S., Prajapati, P., & Shah, P. D. (2017, February). Significance of the transition to outcome based education: Explore the future [Paper presentation]. National Conference on “Quest for Excellence in Teaching, Learning and Evaluation (NAAC Sponsored), Anand, India. https://www.researchgate.net/publication/317593177

Shreve, G. M. (2006). The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of translation studies, 9(1), 27-42.‏

Thawabteh, M. A. & Najjar, O. (2014). Training legal translators and interpreters in Palestine. Arab World English Journal. 3, 41 – 52.

Tian, S., Jia, L., & Zhang, Z. (2023). Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology, 14, Article 1122612. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1122612

Yahya, M., Al-Shamiri, A. and Moqbel, M. (2023). The status of undergraduate translation programs at Yemeni universities in light of academic accreditation standards: perspectives of faculty members and heads of translation programs. Journal of Social Studies, 1(4), 107-130.

Yazici, M. (2017). The barriers in translator training. International Journal of Language Academy, 5(7), 43-50.

Zhang, G., & Fan, L. (2020, January). Research on the effectiveness of outcome-based education in the workplace communication curriculum of undergraduates. In Proceedings of the 2019 3rd International Conference on Education, Economics and Management Research (ICEEMR 2019) (pp. 246-249). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191221.058

Zheng, Y., Zhong, Q., Yu, S., & Li, X. (2020). Examining students’ responses to teacher translation feedback: Insights from the perspective of student engagement. SAGE Open, 10(2), 1-10. https://doi.0rg/10.1177/2158244020932536.

Zhu, M. (2023). Sustainability of translator training in higher education. PLoS ONE. 18(5), 1-30. https://doi.org/10.1371/journal. pone.0283522

التنزيلات

منشور

2024-08-26

كيفية الاقتباس

الشجاع ع., & جبريل إ. (2024). تدريب المترجمين: دراسة وتحليل للجوانب التطبيقية في برامج بكالوريوس الترجمة في الجامعات اليمنية. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 6(3), 574–604. https://doi.org/10.53286/arts.v6i3.2085

إصدار

القسم

ِArticle

المؤلفات المشابهة

<< < 1 2 3 4 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.