دمج النظرية الدلالية في الترجمة
DOI:
https://doi.org/10.60037/edu.v14i(2).3010الكلمات المفتاحية:
النظرية الدلالية، نظرية الترجمة، ممارسة الترجمة، المعنى، السياقالملخص
تتناول الدراسة الحالية دراسةً نقديةً للدور المحوري للنظرية الدلالية في إثراء نظرية الترجمة وممارستها، من خلال استكشاف أهمية دمجها في عملية الترجمة. حاولت الدراسة تسليط الضوء على العلاقة المعقدة بين المعنى والسياق والترجمة، مع التركيز على أزواج اللغات الإنجليزية والعربية. كما سعت الدراسة إلى استكشاف التقاطع بين النظرية الدلالية، التي تتعمق في القيمة الدلالية للتعبيرات اللغوية، ونظرية الترجمة، التي تشمل وصف عملية الترجمة وفهمها وانعكاسها. الهدف الأساسي من هذه الدراسة هو دراسة أهمية دمج النظرية الدلالية في نظرية الترجمة وممارستها، من خلال الكشف عن إمكاناتها التحويلية في تحسين نتائج الترجمة. في الواقع، يتم اختبار صحة النظريات اللغوية والدلالية من خلال تطبيقها في الترجمة، مما يجعل من الضروري للمترجمين إدراك الدور المحوري للدلالات في عملية الترجمة. كما سلّطت الدراسة الضوء على التحديات التي يفرضها التعقيد الدلالي، وسعت إلى استكشاف الاستراتيجيات المُستخدمة للتغلب عليها، مُقدّمًا فهمًا دقيقًا لكيفية تشكيل المفاهيم الدلالية لعملية الترجمة. وأظهرت هذه الدراسة كيف يُمكن للنظرية الدلالية أن تُحسّن بشكل كبير فهم المترجمين للنصوص المصدرية، وتُسهّل ترجمات أكثر دقة ودقة، وتُحسّن جودة ممارسة الترجمة. كشفت نتائج هذه الدراسة عن حجة دامغة على الدور الأساسي للنظرية الدلالية في سد الفجوة بين نظرية الترجمة وتطبيقها، مع آثار بعيدة المدى على مجال دراسات الترجمة من خلال تسليط الضوء على العلاقات المُعقدة بين الدلالات والسياق والترجمة. تحثّ هذه الدراسة على تطوير استراتيجيات ترجمة أكثر فعالية، تُحسّن جودة النصوص المُترجمة ودقتها.
المراجع
Abdalsahib, M. M. (2022) The translation techniques in Fouad Al-Takerli's "Al-Raji' Al- Ba'iid" in Catherine Cobham's translation "The long way back, Thi Qar Arts Journal, 40(1), 142-160.
Alshokhada, A. K. & Algamal, A, A, M. (2025). Translation difficulties encountered by Yemeni EFL learners in the Faculty of Education, Thamar University, Journal of Arts, 13(2), 938 -954. https://doi.org/10.35696/joa.v13i2.2616
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating theory and practice. New York: Longman Inc.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Longman. Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Corina, I. (2021). Definition of translation, translation strategy, translation
procedure, translation method, translation technique, translation transformation
(Conference Paper). Theory and practice of science: Key aspects, Scientific
Collection «Interconf», 42, 473-485. DOI 10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2007). Semantics: A coursebook (2nd
ed.). Cambridge University Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to
cross-language equivalence. University Press of America.
Leech, G. (1990). Semantics. The study of meaning. London: Penguin.
Lijun, L & Yingping, G. (2020). Translation strategies of long and difficult journalistic sentences from the perspective of semantic translation and communicative translation theory. Sino-US English Teaching, 17(12), 356-360. doi:10.17265/1539- 8072/2020.12.003
Mohamed, E. J. (2022). Translation methods: A comparison study between semantic and communicative translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(4). 86-94.
DOI: 10.32996/ijllt
Moneus, A. M. (2022). Semantic & translation: Theory and practice. ARTA Journal of Translation and Languages: Interdisciplinary Studies, 1, 12-22.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation, in C. Schäffner and B. Adab (eds.): Developing translation competence. Amsterdam, John Benjamins.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. A. (1975). Componential analysis of meaning. Belgium: Mouton. Nida, E. (1964). Toward a Science of translating.
Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. and Taber, C. R. (1982). The theory and practice for translators. Boston: Brill. Palmer, F. R. (1976). Semantics (2nd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Purwaningsih, E., Djatmika, Nababan M. R. & Wibowo, A. H. (2018). Translation and semantic issues: A translation study of the metaphor text. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 166. 467-475.
Vandevoorde, L. (2020). Semantic differences in translation: Exploring the field of inchoativity (1st ed.). Language Science Press. 10.5281/zenodo.2573677
Wardhaugh, R. (1977). Introduction to linguistics. New York McGraw. Hill book company.
Zu, M. & Dong, Y. (2015). A brief analysis of communicative translation and semantic translation. Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference (JISEM 2015), Published by Atlantis Press, 269-272
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
هذه المجلة مفتوحة الوصول،الأمر الذي يعني أن جميع محتوياتها متاحة مجانا دون مقابل للمستخدم أو مؤسسته.و يسمح للمستخدمين بقراءة النصوص الكاملة للمقالات، أو تنزيلها، أو نسخها، أو توزيعها، أو طباعتها، أو البحث فيها، أو الارتباط بها، أو استخدامها لأي غرض قانوني آخر ، دون طلب إذن مسبق من الناشر، أو المؤلف.شريطة أن يتم الاستشهاد والإحالة إلى المصدر المنشور الأصلي. وهذا يتفق مع تعريف DOAJ للوصول المفتوح.; كما يحتفظ الباحثون بحقوق النشر دائما. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح.
المجلة العلمية لكلية التربية جامعة ذمار © 2006 by كلية التربية is licensed under Attribution 4.0 International

