Re-Visiting Translation of the Yemeni Constitution in the Light of House’s Revised Model

Authors

  • Essam Hassan Naji Al-Mizgagi Associate Professor of Translation Technology and Theory, Department of English, College of Humanities and Social Sciences, University of Science and Technology, Republic of Yemen.

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2729

Keywords:

legal translation, Yemeni constitution, Translation Quality, House’s Model, Translation assessment

Abstract

Translator is always between the two horns of the dilemma: he needs to make balance between preserving accuracy of meaning, function and style of Source Language (SL) and maintaining acceptability of the translated text with all its potentials in the Target Language (TL) which, sometimes, makes translation so difficult, if not impossible. This study investigated the quality of the translation of the constitution of the Republic of Yemen through House’s revised model (2015). This model was found within Hallidayan components of discourse and functions that received acceptability and was used as one of the most common qualitative tools of Translation Quality Assessment (TQM) (El-Farahaty, 2015; Sarcevic, 1997; Varmazyari et al., 2016). The model depends on a three-layer scheme of analysis: lexical, syntactic, and textual. Then, based on the previous analysis, the study compared these discursive components in the target text (English version) to their equivalent in the source text (Arabic version). The study concluded that the translator, partially, succeeded in transferring the potential meaning from Arabic into the English, whereas he, in some other parts of the target text, fell short to render the source text satisfactorily based on House’s model (2015) which was appropriate for providing a qualitative account for the translation of the constitution of the Republic of Yemen.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdullah, F. (2020). The politics of translation: Analyzing power dynamics in the English translation of the Yemeni constitution. Critical Middle Eastern Studies, 34(4), 523-540.

ALFattah, M. H. (2024). Translating Yemeni constitution: Insights into Difficulties of Translating Legal Terminology from Arabic to English. Al-Andalus journal for Humanities & Social Sciences, 240-279.

Al-Mizgagi, E. H. (2020, March). Constraints Yemeni Undergraduates Face in Subtitling Audiovisual Materials. Journal of Social Studies, 26(1), 109 - 128.

Al-Mizgagi, E. H., & Al-Rawhani, N. (2019). The Acceptability of Euphemisms Translation Done by Yemeni Undergraduates (IJCLTS). International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 8(1), 29-37.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Oxon: Routledge.

Biber, D. (1995). Variation across speech and writing. New York: Cambridge University Press.

Biber, D. (2006). DIMENSIONS OF REGISTER VARIATION: A Cross-linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.

Cao, D. (2007). Translating Law (Vol. 33). Multilingual Matters.

constituteproject. (2021, April 28). https://www.constituteproject.org/constitution/Yemen_2015.pdf?lang=ar. Retrieved from constituteproject: https://www.constituteproject.org/constitution/Yemen_2015.pdf?lang=ar

Constitutionnet. (2020, July 13). Retrieved from National Dialogue Conference Document NDC: http://constitutionnet.org/vl/item/alymn-wthyqt-alhwar-alwtny-alshaml

Doyle, M. S. (2003, November/December 2003). Translation Pedagogy and Assessment: Adopting ATA’s Framework for Standard ErrorMarking. The ATA Chronicle, 32(11), pp. 21-28.

El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic Legal Translation. Routledge.

Halliday, M. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Halliday, M., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Arnold.

Hönig, H. (1997). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 1, pp. 6-34.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Narr: Tübingen.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Narr: Tübingen.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment; Past and Present. New York: Routledge.

Hu, P.-C., & Cheng, L. (2016). A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse, 1(1), pp. 235-252.

Martínez-Mateo, R. (2014). A deeper look into metrics for Translation Quality Assessment (Tqa)…. miscelánea: a journal of english and american studies, 49, pp. 73-94.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (Vol. 1). York: Prentice Hall New.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Sager, J. C. (1997). Text types and translation. Benjamins Translation Library.

Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague/ London/ Boston: Kluwer Law International.

Sarcevic, S. (2000, February). Legal Translation and Translation Theory : A Receiver-oriented Approach. International Colloquium, 17(19), 1-7.

Varmazyari, H., & Anari, S. (2016). House's Newly Revised Translation Quality Assessment Model in Practice: A Case Study. JOUR, 13, pp. 27-46.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation.

Williams, M. (1989). The assessment of professional translation quality: Creating credibility out of chaos. Department of the Secretary of State of Canada.

Published

2025-09-06

How to Cite

Al-Mizgagi, E. H. N. (2025). Re-Visiting Translation of the Yemeni Constitution in the Light of House’s Revised Model. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(3), 594–613. https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2729

Issue

Section

article

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.