Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic

Authors

  • Israa Hamid Shnain Alnasery

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959

Keywords:

Linguistic differences, English slang, idiomatic sentences, Prepositions

Abstract

The study seeks to identify the common difficulties and ambiguities that arise when translating prepositions from English into Arabic and to provide suggestions for improving the precision and understandability of this process. Data are collected from a wide range of online translations carried out by translators with varying degrees of training and proficiency. The findings of a study have highlighted the importance of considering the intricate details of the target language and its cultural background while translating prepositions. The study suggests that linguistic and cultural variations can lead to difficulties when translating idiomatic statements that contain prepositions. Prepositional idioms, which are commonly used in informal English, can be particularly challenging to translate accurately in other languages. The study suggests that language proficiency alone is insufficient for accurate translation. Translators must also take into account cultural and emotional nuances while translating prepositions to ensure that the intended meaning is conveyed accurately.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akan, M. F., Karim, M. R., & Chowdhury, A. M. K. (2019). An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58-65.‏

Aldahesh, A. Y. (2013). Context sensitivity and language specificity of Arabic verb-preposition structure: The case of English learners of Arabic. International Journal of Linguistics, 5(3), 177- 197.

Al-Jarf, R. (2022). Undergraduate student-translators’ difficulties in translating English word+ preposition collocations to Arabic. International Journal of Linguistics Studies (IJLS), 2(2), 60-72.‏

Almahameed, Y. (2018). Prepositions in English and Arabic. A comparative study.

Almaflehi, N. (2020). The Problem of Translating the Prepositions at, in and on into Arabic: An Applied Linguistic Approach.‏ Journal for the Study of English Linguistics. 1(2),256-273. https://doi.org/10.5296/jsel.v1i2.4744

Al Mubarak, A. A. (2017). The challenges of translating idioms from Arabic into English a closer look at al imam AL Mahdi University–Sudan. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5 (1), 53-64

Al-Sowaidi, B., and Mohammed, T. (2023). An Exploration of Student Interpreters’ Attitudes Towards the Undergraduate Interpreting Training Programmes at Yemeni Universities. Journal of Language Teaching and Research, 14(3), 597-609.

Al Yaari, S. A, and Almaflehi, N. (2013). The problem of translating the prepositions at, in and on into Arabic: An applied linguistic approach. Journal for the Study of English linguistics, 1(2), 256-273.doi:10.5296/jsel.v1i2.4744 URL

Badawi, E., Carter, M., and Gully, A. (2014). Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar (2nd ed.). Routledge Comprehensive Grammars. London and New York: Routledge.

Fareh, S. (2009). Problems Arab EFL students encounter in learning prepositions. International Journal of Arabic-English Studies, 10(1), 93-112.‏

Hummadi, A. S., Mat Said, S. B., Hussein, R. M., Sabti, A. A., & Hattab, H. A. A. (2020). Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an. SAGE Open, 10(1), 215824402090209. https://doi.org/10.1177/2158244020902094

Husni, R., & Zaher, A. (2020). Working with Arabic prepositions: Structures and functions. London and New York. Routledge.‏

Idlibi, D. (2019). The importance of context in translation. A study of some selected English and Arabic terms and concepts. GRIN Verlag

Kanakri, M. (1998). Problems of translating prepositions. Journal of Faculty of Arts. 21 (1) 5-27

Lakoff, G. (1987). Cognitive models and prototype theory. In U. Neisser (Ed.), Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization (pp. 63–100). Cambridge University Press.

Louchene, N.E.N. (2006). Ḥurūf al-Jarr fī al-ʼArabīyah: Bayn al-Muṣṭalaḥ wa-Alwaẓīfah. Alexandria: al-Maktab al-Jamiʽī al-Hadīth.

Pinker, S. (1994). The Language Instinct. New York: Harper Perennial.

Mohammed, T. A. S. (2011). A taxonomy of problems in arabic-english Translation: a systemic functional Linguistics approach Tawffeek abdou.‏

Mohammed, T. A. (2020). Investigating the Translation Programme at two Yemeni Universities in the Light of PACTE’s Translation Competence Model. Alustath, 59(1),103-121

Muhamed, F. A. M. F. A. (2014). Problems of using and translation English prepositions and Arabic [Doctoral dissertation], Sudan University of Science & Technology).‏

Rabadi, R. I., & Althawbih, H. H. (2018). Effects of a remedial linguistic program to improve the translation of Arabic prepositions by translators. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2 )2(.‏40-53

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive grammar of the English language. Longman.

Terdjat, H. (2012). Challenges encountered by Algerian EFL students when using the English prepositions "in", "on" and "at" [Unpublished MA thesis], Mohamed Kheider University, Algeria.

Satyakti, Y. (2023) .The Effect of Applying Sustainability (Maqasid Shariah) and Competition on Islamic Bank Financing. Sustainability, 15(17).

Downloads

Published

2024-05-26

How to Cite

Alnasery, I. H. S. (2024). Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(2), 541–555. https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959

Issue

Section

article

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.