الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو

المؤلفون

  • بشير زندال أستاذ الترجمة المشارك، قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة ذمار، الجمهورية اليمنية.

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2703

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الأدبية، خيانة الترجمة، تغيير المعنى، تغيير السياق

الملخص

يهدف هذا البحث إلى دراسة الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو، باعتباره مثالًا مهمًا على الخيانة في الترجمة الأدبية. باعتبار الخيانة في الترجمة الأدبية فقدانا أو تحريفا للمعنى الثقافي أو الفني للنص، وهي ظاهرة قد تحدث نتيجة للضغط الذي يواجهه المترجم أثناء عملية الترجمة، سواء كانت لغوية أو ثقافية، أو نتيجة الرقابة الذاتية للمترجم التي تجعله يتحاشى إثارة القارئ. وتُعد الترجمة الأدبية من أصعب الترجمات؛ لأن مستوى اللغة المنقول إليها وجماليتها وما تحمله من حمولات ثقافية يجب أن يكون بذات المستوى والجمال والحمولات الثقافية التي كانت في النص الأصلي. وقد اعتمد هذا البحث على المنهج التحليلي المقارن. وتم تقسيمه إلى مقدمة وأربعة أقسام، مفهوم الخيانة في الترجمة الأدبية، والترجمة الأدبية بين الأمانة والإبداع، وترجمة رواية البؤساء بشكل عام، وترجمة حافظ إبراهيم للراوية، والخيانات اللغوية والثقافية في رواية البؤساء. وتوصل البحث إلى جملة من النتائج من أهمها: أن للخيانة الثقافية دورًا كبيرًا في تغيير المعنى الأصلي للعمل الأدبي. وقد قام حافظ إبراهيم ببعض الخيانات في الترجمة التي غيرت المعنى اللغوي في بعض الجمل. وغيرت السياق الثقافي في جمل أخرى.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

القرآن الكريم.

إسكاربيت، ر. (1999). سوسيولوجيا الأدب (آمال أنطوان عرموني، ترجمة؛ ط3). عويدات للنشر والطباعة.

بيوض، إ. (2003). الترجمة الأدبية: مشاكل وحلول. دار الفارابي.

تاجر، ج. (1945). حركة الترجمة في مصر خلال القرن 19. دار المعارف.

الجاحظ. (1992). البيان والتبيين (عبد السلام محمد هارون، تحقيق؛ ط.7). دار الجيل.

حسين، ط. (2014). حافظ وشوقي. مؤسسة هنداوي.

الرافعي، م. (2000). وحي القلم (ط.1). دار الكتب العلمية.

ريكور، ب. (2008). عن الترجمة (حسين خمري، ترجمة؛ ط.1). منشورات الاختلاف، الدار العربية للعلوم ناشرون.

زندال، ب. (2021) الإشكاليات اللغوية والتقنية في سترجة الأفلام إلى العربية. مقامات للدراسات اللسانية والأدبية والنقدية، 5 (2)، 304-320.

علوش، س. (1987). مكونات الأدب المقارن في الأدب العربي، الشركة العالمية للكتاب -سوشبريس.

عناني، م. (2003). الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق (ط.3). الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان.

المنفلوطي، م. (1991). صفوة المؤلفات الكاملة (العبرات - الفضيلة)، الشركة العالمية للنشر-لونجمان.

نايدا، ي. (1976). نحو علم الترجمة (ماجد النجار، ترجمة). مطبوعات وزارة الإعلام.

هوجو، ف. (1923). البؤساء (حافظ إبراهيم، ترجمة؛ ط.2). المطبعة الرحمانية.

هيجو، ف. (1955). البؤساء (منير بعلبكي، ترجمة). دار العلم للملايين.

References

The Holy Qur’an.

‘Allūsh, S. (1987). The components of comparative literature in Arabic literature. Al-Sharika al-‘Ālamiyya lil-Kitāb – Sochepress, (in Arabic).

‘Anānī, M. (2003). Literary translation between theory and practice (3rd ed.). Al-Sharika al-Miṣriyya al-‘Ālamiyya lil-Nashr – Longman, (in Arabic).

Al-Jāḥiẓ. (1992). Al-Bayān wa-l-tabyīn (A. S. M. Hārūn, Ed.; 7th ed.). Dār al-Jīl, (in Arabic).

Al-Manfalūṭī, M. (1991). The selected complete works (Al-‘Ibrāt – Al-Faḍīla). Al-Sharika al-‘Ālamiyya lil-Nashr – Longman, (in Arabic).

Al-Rāfi‘ī, M. (2000). Inspiration of the pen (1st ed.). Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, (in Arabic).

Bassnett, S. (2007). Chapter 1. Culture and Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13–23). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-003

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

Biyūḍ, I. (2003). Literary translation: Problems and solutions. Dār al-Fārābī, (in Arabic).

Escarpit, R. (1992). Sociologie de la littérature (8e éd.). Presses Universitaires de France. (Coll. "Que sais-je ?") https://ressources-socius.info/index.php/reeditions/27-reeditions-de-livres/sociologie-de-la-litterature-escarpit/176-quatrieme-partie-la-consommation#fn4

Escarpit, R. (1999). Sociology of literature (A. A. ‘Armuni, Trans.; 3rd ed.). ‘Uwaydat for Publishing and Printing, (in Arabic).

Hugo, V. (1881). *Les Misérables. 1e partie, Fantine*. Librairie Hachette et Cie.

Hugo, V. (1923). Les Misérables (Ḥāfiẓ Ibrāhīm, Trans.; 2nd ed.). Al-Maṭba‘a al-Raḥmāniyya, (in Arabic).

Hugo, V. (1955). Les Misérables (M. Ba‘labakkī, Trans.). Dār al-‘Ilm lil-Malāyīn, (in Arabic).

Ḥusayn, Ṭ. (2014). Ḥāfiẓ and Shawqī. Hindawi Foundation, (in Arabic).

Nida, E. (1976). Toward a science of translating (M. Al-Najjār, Trans.). Publications of the Ministry of Information, (in Arabic).

Nida, E. (2002). Interview: Eugene Nida on Meaning-full Translations. Christianity Today. https://www.christianitytoday.com/2002/10/interview-eugene-nida-on-meaning-full-translations/

Nims, J. F. (1990). Sappho to Valéry. University of Arkansas Press.

Ricoeur, P. (2008). On translation (Ḥ. Khamrī, Trans.; 1st ed.). Manshūrāt al-Ikhtilāf; Arab Scientific Publishers, (in Arabic).

Tājir, J. (1945). The translation movement in Egypt during the 19th century. Dār al-Ma‘ārif, (in Arabic).

Zandal, B. (2021). Linguistic and technical issues in subtitling films into Arabic. Maqāmāt for Linguistic, Literary, and Critical Studies, 5(2), 304–320, (in Arabic).

التنزيلات

منشور

2025-09-06

إصدار

القسم

ِArticle

كيفية الاقتباس

زندال ب. (2025). الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 7(3), 436-451. https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2703

المؤلفات المشابهة

1-10 من 214

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.