الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو
DOI:
https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2703الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية، خيانة الترجمة، تغيير المعنى، تغيير السياقالملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو، باعتباره مثالًا مهمًا على الخيانة في الترجمة الأدبية. باعتبار الخيانة في الترجمة الأدبية فقدانا أو تحريفا للمعنى الثقافي أو الفني للنص، وهي ظاهرة قد تحدث نتيجة للضغط الذي يواجهه المترجم أثناء عملية الترجمة، سواء كانت لغوية أو ثقافية، أو نتيجة الرقابة الذاتية للمترجم التي تجعله يتحاشى إثارة القارئ. وتُعد الترجمة الأدبية من أصعب الترجمات؛ لأن مستوى اللغة المنقول إليها وجماليتها وما تحمله من حمولات ثقافية يجب أن يكون بذات المستوى والجمال والحمولات الثقافية التي كانت في النص الأصلي. وقد اعتمد هذا البحث على المنهج التحليلي المقارن. وتم تقسيمه إلى مقدمة وأربعة أقسام، مفهوم الخيانة في الترجمة الأدبية، والترجمة الأدبية بين الأمانة والإبداع، وترجمة رواية البؤساء بشكل عام، وترجمة حافظ إبراهيم للراوية، والخيانات اللغوية والثقافية في رواية البؤساء. وتوصل البحث إلى جملة من النتائج من أهمها: أن للخيانة الثقافية دورًا كبيرًا في تغيير المعنى الأصلي للعمل الأدبي. وقد قام حافظ إبراهيم ببعض الخيانات في الترجمة التي غيرت المعنى اللغوي في بعض الجمل. وغيرت السياق الثقافي في جمل أخرى.
التنزيلات
المراجع
القرآن الكريم.
إسكاربيت، ر. (1999). سوسيولوجيا الأدب (آمال أنطوان عرموني، ترجمة؛ ط3). عويدات للنشر والطباعة.
بيوض، إ. (2003). الترجمة الأدبية: مشاكل وحلول. دار الفارابي.
تاجر، ج. (1945). حركة الترجمة في مصر خلال القرن 19. دار المعارف.
الجاحظ. (1992). البيان والتبيين (عبد السلام محمد هارون، تحقيق؛ ط.7). دار الجيل.
حسين، ط. (2014). حافظ وشوقي. مؤسسة هنداوي.
الرافعي، م. (2000). وحي القلم (ط.1). دار الكتب العلمية.
ريكور، ب. (2008). عن الترجمة (حسين خمري، ترجمة؛ ط.1). منشورات الاختلاف، الدار العربية للعلوم ناشرون.
زندال، ب. (2021) الإشكاليات اللغوية والتقنية في سترجة الأفلام إلى العربية. مقامات للدراسات اللسانية والأدبية والنقدية، 5 (2)، 304-320.
علوش، س. (1987). مكونات الأدب المقارن في الأدب العربي، الشركة العالمية للكتاب -سوشبريس.
عناني، م. (2003). الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق (ط.3). الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان.
المنفلوطي، م. (1991). صفوة المؤلفات الكاملة (العبرات - الفضيلة)، الشركة العالمية للنشر-لونجمان.
نايدا، ي. (1976). نحو علم الترجمة (ماجد النجار، ترجمة). مطبوعات وزارة الإعلام.
هوجو، ف. (1923). البؤساء (حافظ إبراهيم، ترجمة؛ ط.2). المطبعة الرحمانية.
هيجو، ف. (1955). البؤساء (منير بعلبكي، ترجمة). دار العلم للملايين.
References
The Holy Qur’an.
‘Allūsh, S. (1987). The components of comparative literature in Arabic literature. Al-Sharika al-‘Ālamiyya lil-Kitāb – Sochepress, (in Arabic).
‘Anānī, M. (2003). Literary translation between theory and practice (3rd ed.). Al-Sharika al-Miṣriyya al-‘Ālamiyya lil-Nashr – Longman, (in Arabic).
Al-Jāḥiẓ. (1992). Al-Bayān wa-l-tabyīn (A. S. M. Hārūn, Ed.; 7th ed.). Dār al-Jīl, (in Arabic).
Al-Manfalūṭī, M. (1991). The selected complete works (Al-‘Ibrāt – Al-Faḍīla). Al-Sharika al-‘Ālamiyya lil-Nashr – Longman, (in Arabic).
Al-Rāfi‘ī, M. (2000). Inspiration of the pen (1st ed.). Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, (in Arabic).
Bassnett, S. (2007). Chapter 1. Culture and Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13–23). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-003
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Biyūḍ, I. (2003). Literary translation: Problems and solutions. Dār al-Fārābī, (in Arabic).
Escarpit, R. (1992). Sociologie de la littérature (8e éd.). Presses Universitaires de France. (Coll. "Que sais-je ?") https://ressources-socius.info/index.php/reeditions/27-reeditions-de-livres/sociologie-de-la-litterature-escarpit/176-quatrieme-partie-la-consommation#fn4
Escarpit, R. (1999). Sociology of literature (A. A. ‘Armuni, Trans.; 3rd ed.). ‘Uwaydat for Publishing and Printing, (in Arabic).
Hugo, V. (1881). *Les Misérables. 1e partie, Fantine*. Librairie Hachette et Cie.
Hugo, V. (1923). Les Misérables (Ḥāfiẓ Ibrāhīm, Trans.; 2nd ed.). Al-Maṭba‘a al-Raḥmāniyya, (in Arabic).
Hugo, V. (1955). Les Misérables (M. Ba‘labakkī, Trans.). Dār al-‘Ilm lil-Malāyīn, (in Arabic).
Ḥusayn, Ṭ. (2014). Ḥāfiẓ and Shawqī. Hindawi Foundation, (in Arabic).
Nida, E. (1976). Toward a science of translating (M. Al-Najjār, Trans.). Publications of the Ministry of Information, (in Arabic).
Nida, E. (2002). Interview: Eugene Nida on Meaning-full Translations. Christianity Today. https://www.christianitytoday.com/2002/10/interview-eugene-nida-on-meaning-full-translations/
Nims, J. F. (1990). Sappho to Valéry. University of Arkansas Press.
Ricoeur, P. (2008). On translation (Ḥ. Khamrī, Trans.; 1st ed.). Manshūrāt al-Ikhtilāf; Arab Scientific Publishers, (in Arabic).
Tājir, J. (1945). The translation movement in Egypt during the 19th century. Dār al-Ma‘ārif, (in Arabic).
Zandal, B. (2021). Linguistic and technical issues in subtitling films into Arabic. Maqāmāt for Linguistic, Literary, and Critical Studies, 5(2), 304–320, (in Arabic).
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
























