تحليل أخطاء متعلمي اللغة الإنجليزية باعتبارها لغة أجنبية في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى اللغة العربية
DOI:
https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2709الكلمات المفتاحية:
متعلمو اللغة الإنجليزية، صعوبات الترجمة، الدلالات التربوية، التعبيرات الاصطلاحية، تحليل الأخطاءالملخص
هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على أنواع الأخطاء وتكرارها، وخصائصها اللغوية في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية الإنجليزية إلى العربية لدى متعلمي اللغة الإنجليزية باعتبارها لغة أجنبية. وتم اعتماد المنهج الوصفي الكمي في هذه الدراسة، إذ تم جمع البيانات من عينة عشوائية قوامها 80 طالبًا وطالبة، من طلاب المرحلة الجامعية المتخصصين في اللغة الإنجليزية بكلية التربية، جامعة الحديدة في اليمن، من خلال استبيان تقييم متعدد الخيارات. وكشفت نتائج التحليل عن نسبة أخطاء مرتفعة بلغت 67.8٪، تمثلت في الغالب في اعتماد الترجمة الحرفية غير الملائمة بدلًا من الترجمة الاصطلاحية. وتشير هذه النتائج إلى وجود قصور كبير في الكفاءة الاصطلاحية لدى المتعلمين، يعزى إلى ضعف المعرفة المعجمية، ومحدودية التعلم للاستخدام اللغوي الأصيل، وضعف القدرة على معالجة المعنى ضمن السياق. وخلصت الدراسة إلى التوصية باعتماد تدخلات تربوية تدمج المادة العلمية المفيدة والوسائل البصرية والتعليم السياقي والتمارين التواصلية؛ لتعزيز اكتساب التعبيرات الاصطلاحية وتطبيقها تطبيقًا دقيقًا.
التنزيلات
المراجع
Abdel Latif, S. (2021). Deciphering linguistic and cultural hurdles in English-Arabic media translation: Insights from the BBC online news articles. Cadernos de Tradução, 44, 1–21.
Ahmadi, A., Sahragard, R., & Babaie Shalmani, H. (2017). Anthropomorphism—Matters or not? On agent modality and its implications for teaching English idioms and design decisions. Computer Assisted Language Learning, 30(1–2), 149–172. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1284132
Al-Moushaki, M. A. H. (2024). Attitudes of Yemeni EFL Students at Thamar University towards Desuggestopedia Method. Journal of Arts, 12(3), 677–693. https://doi.org/10.35696/arts.v12i3.2116
Alotaibi, A. H. E. (2023). The Effect of L1 Negative Transfer on EFL Saudi Students’ Use of Grammar in Writing. Arts for Linguistic & Literary Studies, 5(4), 570–588. https://doi.org/10.53286/arts.v5i4.1677
Al-Qahtani, N. A. (2023). Investigating Translation Students' Challenges in Rendering Arabic Idioms and Proverbs into English. Arab World English Journal (AWEJ) Translation & Literary Studies, 7(1). https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2024/10/9.pdf
Alshokhada, A. K. T., & Algamal, A. A. M. (2025). Translation Difficulties Encountered by Yemeni EFL Learners in the Faculty of Education, Thamar University. Journal of Arts, 13(2), 938–954. https://doi.org/10.35696/joa.v13i2.2616
Al-Ward, F. M. A., Abdullah, A. H. A., & Atef, A. Y. A. (2024). University scientific research and its relationship with social and economic development in Arab society (Yemen as a model). The Seybold Report, 19(01), 554-568. doi:10.5281/zenodo.10548997
Beloussova, V. (2015). Idiom Learning Materials for Estonian Secondary School students[Unpublished master's thesis], University of Tartu, Estonia.
Boers, F., Eyckmans, J., &Stengers, H. (2007). Presenting figurative idioms with a touch of etymology: More than mere mnemonics?, Language Teaching Research, 11(1), 43–62. doi:10.1177/1362168806072460.
Boers, F.1 (2008). Language Awareness: Understanding Idioms. Macmillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.
Boers, F.2 (2008). On the role of metaphorical awareness in idiom learning. In S. De Knop & T. De Rycker (Eds.),. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/cll.5.03boe.
Chen, J. Liu, S.1 (2022)1. Point of View in Translator's Style: A Corpus-Based Analysis of Two Chinese Translations of Moment in Peking. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL), 4(2), 1-13. https://doi.org/10.4018/IJTIAL.313921
Chen, X. Liu, M.2 (2022)2. The effects of a vocabulary learning strategy on Chinese EFL learners' idiom acquisition. Frontiers in Psychology, 13, 1017300. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1017300.
Cieslicka, A. B. (2006). Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners. Second Language Research, 22(1), 115–144. https://doi.org/10.1191/0267658306sr252oa.
Hamad, S. M. S. (2024). The Influence of Social Media’s on Student English Proficiency: A Study of University EFL Teachers’ Perspectives. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(3), 508–532. https://doi.org/10.53286/arts.v6i3.2082
Harmon, L. (2021). Idiom as a translation technique: A theoretical postulate. Cadernos de Tradução, 41, 125-147.
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71778
Hussein, K. (2022). Contrastive analysis of culture-specific items in two English translations of “Zuqaq El Midaq” by Naguib Mahfouz. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 77(1), 283-309. https://opde.journals.ekb.eg/article_241795.html
Khonbi, Z. A., & Sadeghi, Z. (2017). The effect of explicit and implicit teaching of collocations on EFL learners’ writing accuracy. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(5), 183–193.
Shormani, M. Q. (2015). A minimalist approach to collocation acquisition: Integrating syntax and semantics. Journal of Teaching and Teacher Education, 3(1), 13-32.
Shormani, M. Q. (2020). Does culture translate?: Evidence from translating proverbs. Babel, 66(6), 902–927. https://doi.org/10.1075/babel.00201.sho
Steinel, M. P., Hulstijn, J. H., &Steinel, W. (2007). Second language idiom learning in a paired-associate paradigm: Effects of direction of learning, direction of testing, idiom imageability, and idiom transparency. Studies in Second Language Acquisition, 29(03), 449–484. doi:10.1017/S0272263107070271
Tergui, S. (2024). Investigating Translation Students' Challenges in Rendering Arabic Idioms and Proverbs into English: Insights and Recommendations. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 8(4), 1-19. https://awej-tls.org/wp-content/uploads/2024/10/9.pdf
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
























