الشعر هو الملاذ الأخير للترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي

المؤلفون

  • صادق صالح السالمي أستاذ الأدب المساعد، قسم الدراسات الإنجليزية، كلية التربية، جامعة إب، الجمهورية اليمنية.
  • مفرح ظاهر الحازمي أستاذ اللغويات المساعد، قسم اللغات والترجمة، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الحدود الشمالية، المملكة العربية السعودية.
  • مصطفى أحمد الحمري أستاذ اللغويات المساعد، قسم اللغات والترجمة، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة الحدود الشمالية، المملكة العربية السعودية.

DOI:

https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2710

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الشعر، الذكاء الاصطناعي، شدة الخطأ، الترجمة البشرية

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف إمكانات وحدود استخدام الذكاء الاصطناعي في ترجمة الشعر من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، مقارنة بالترجمات البشرية. وقد ركز البحث على نص "رمل وزبد" لجبران خليل جبران، من خلال مقارنة الترجمة البشرية التي أنجزها أنطونيوس بشير بالترجمة الآليًة باستخدام نموذج ChatGPT-4. واستنادًا إلى مقاييس الجودة متعددة الأبعاد (MQM) والتقييمات النوعية، تم تحليل مدى الدقة والسلاسة في كل من الترجمتين، بما يعكس مدى الحفاظ على الطابع الشعري للنص الأصلي. كشفت النتائج أن ترجمة ChatGPT-4 تتميز بالوضوح البنيوي والاتساق النحوي، إلا أنها تفتقر في كثير من الأحيان إلى العمق العاطفي واللمسات الأسلوبية والصدى الثقافي الذي تتسم به الترجمة البشرية. في المقابل، اتسمت الترجمة البشرية بدرجة أعلى من التعبير الفني، رغم ما شابها من تباينات وأخطاء. وتؤكد النتائج على ضرورة اعتماد نهج هجين يجمع بين كفاءة الذكاء الاصطناعي والإبداع الإنساني في ترجمة الأعمال الأدبية، كما تسهم هذه الدراسة في تعميق الفهم لعملية الترجمة الشعرية، وتطرح رؤى لتطوير دور الذكاء الاصطناعي في حفظ الجماليات الأدبية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

AlAfnan, M. A., & Alshakhs, T. (2025). Bridging linguistic and cultural nuances: A comparative study of human and AI translations of Arabic dialect poetry. Advances in Artificial Intelligence and Machine Learning, 5(1), 3236–3260. https://doi.org/10.54364/AAIML.2025.51186

Algobaei, F., Alzain, E., Naji, E., & Nagi, K. A. (2024). Gender Issues between Gemini and ChatGPT: The Case of English-Arabic Translation. World Journal of English Language, 15(1), 9. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n1p9

Alowedi, N., & Al-Ahdal, A. (2023). Artificial intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes. Journal of Namibian Studies: History Politics Culture, (33). https://doi.org/10.59670/jns.v33i.800

Alzain, E., Nagi, K. A., & AlGobaei, F. (2024). The quality of Google Translate and ChatGPT English to Arabic translation: The case of scientific text translation. Forum for Linguistic Studies, 6(3), 837–849. https://doi.org/10.30564/fls.v6i3.6799

Bahrami, N. (2012). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi's poetry. Journal of Language and Culture, 3(1), 1–9. https://doi.org/10.5897/JLC11.058

Balasubramanian, S. (2023). Exploring the capabilities of ChatGPT in natural language processing tasks. Journal of Artificial Intelligence and Machine Learning, 2(1), 717. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/XJYMQ

Bassnett, S. (2014). The translator as mediator of poetic meaning. Meta: Journal des Traducteurs, 59(1), 1–15.

Brown, T., Mann, B., Ryder, N., Subbiah, M., Kaplan, J. D., Dhariwal, P., & Amodei, D. (2020). Language models are few-shot learners. Advances in Neural Information Processing Systems, (33), 1877–1901.

Buçpapaj, E., & Koni, E. (2024). "The Art of Fidelity and Creativity in Literary Translation. Scope Journal, 14(04), 974–985.

Cai, Z. G., Duan, X., Haslett, D. A., Wang, S., & Pickering, M. J. (2023). Do large language models resemble humans in language use? arXiv preprint arXiv: 2303.08014.

Chakrabarty, T., Saakyan, A., & Muresan, S. (2021). Don't go far off: An empirical study on neural poetry translation. In Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 577). https://doi.org/10.18653/v1/2021.emnlp-main.577

Christiano, P. F., Leike, J., Brown, T. B., Martic, M., Legg, S., & Amodei, D. (2017). Deep reinforcement learning from human preferences. In Advances in Neural Information Processing Systems 30 (NIPS 2017) (pp. 4302–4310). Curran Associates, Inc. https://doi.org/10.5555/3294996.3295184

Dai, J., Shen, H., et al. (2022). The differences between machine translation and human translation from the perspective of literary texts. International Journal of Arts and Social Science, 5(10), 112–133.

Edgerton, D. (2023). A brief history of tech skepticism. Strategy+Business. https://www.strategy-business.com/article/A-brief-history-of-tech-skepticism

Fasiullah, S. M. (2019). Challenges in translating poetry: A study of two English poems translated in Urdu by Muhammad Iqbal. Universal Review.

Freitag, M., Foster, G., Grangier, D., Ratnakar, V., Tan, Q., & Macherey, W. (2021). Experts, errors, and context: a large scale study of human evaluation for machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 742–758. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00437

Floridi, L. (2019). Artificial intelligence, human intelligence, and the future of work. Philosophy & Technology, 32(4), 545–559. https://doi.org/10.1007/s13347-019-00351-0

Frost, W. (1969). Dryden and the art of translation. Yale University Press.

Gao, R. Y., Lin, Y., Zhao, N., & Cai, Z. G. (2024). Machine translation of Chinese classical poetry: A comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator. Humanities and Social Sciences Communications, (11), Article 835. https://doi.org/10.1057/s41599-024-03363-0

Ghazvininejad, M., Choi, Y., & Knight, K. (2018). Neural poetry translation. In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers) (pp. 67–71). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/N18-2011

Gibran, K. (1926). Sand and foam. Alfred A. Knopf.

Gibran, K. G. (1926–2020). Sand and foam (A. Basheer, Trans.). Hindawi.

Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., & Awadalla, H. H. (2023). How good are GPT models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv preprint arXiv:2302.09210.

Humblé, P. (2019). Machine translation and poetry: The case of English and Portuguese. Ilha do Desterro, (72), 41–56. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41

Jiao, W., Wang, W., Huang, J. T., & Wang, X., Tu, Z. (2023). Is ChatGPT a good translator? A preliminary study. arXiv preprint arXiv:2301.08745.

Jones, F. R. (2011). Translating poetry: The role of the translator as interpreter and creator. Translation Studies, 4(2), 177–190. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.584099

Khalifa, A. A. (2015). Translation studies: Some problematic aspects of Arabic poetry translation. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 19(1), 314–324.

Kuzman, T., Vintar, Š., & Arcan, M. (2019). Neural machine translation of literary texts from English to Slovene. In Proceedings of the qualities of literary machine translation (pp. 1–9). https://aclanthology.org/W19-7301.pdf

Lahiani, R. (2022). Aesthetic poetry and creative translations: A translational hermeneutic reading. Humanities and Social Sciences Communications, 9(1), 1–9. https://doi.org/10.1057/s41599-022-01481-1

Lommel, A. (2018). Metrics for evaluating translation quality: A case for standardising error classifications. In Evaluation of Translation Quality (pp. 109–127). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_6

Lommel, A., Uszkoreit, H., & Burchardt, A. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for specification describing metrics for translation quality. Tradumàtica, 12, 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.Issue23

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., et al. (2020). A set of recommendations for assessing human–machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67. https://doi.org/10.1613/jair.1.11371

Ma, Y., & Wang, B. (2020). Description and quality assessment of poetry translation: Application of a linguistic model. Contrastive Pragmatics, 3(1), 89–111. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10015

Mariana, V. T., Cox, T., & Melby, A. (2015). The multidimensional quality metrics (MQM) framework: A new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation, 23, 137–161. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2015.343

Mittelstadt, B. D. (2019). Principles alone cannot guarantee ethical AI. Nature Machine Intelligence, 1(11), 501–507. https://doi.org/10.1038/s42256-019-0114-4

Moslem, Y., Haque, R., & Way, A. (2023). Adaptive machine translation with large language models. arXiv preprint arXiv:2301.13294.

Motair, A. A. A., Algobaei, F., & Alhazmi, M. D. (2025). Ethics in Translation: A Pathway to Integrity in Future Professionals. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(1), 711–732. https://doi.org/10.53286/arts.v7i1.2417

Naghiyeva, S. B. (2015). Does poetry lose or gain in translation? English Language and Literature Studies, 5(3). Canadian Center of Science and Education.

Nagi, K.A., Alzain, E., Naji, E., 2024. Informed prompts and improving ChatGPT English to Arabic translation. Al-Andalus Journal for Humanities & Social Sciences. 98(11). https://doi.org/10.35781/1637-000-098-007

Nair, S. K. (2018). Is poetry lost in translation? Samyukta: A Journal of Gender and Culture, 3(1), 35–42. https://doi.org/10.53007/SJGC.2018.V3.I1.118

Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.

Nida, E., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Niknasab, L. (2011). Translation and culture: Allusions as culture bumps. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 45–54. Retrieved from https://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/03.pdf

Ono, K. (2019). Replacement of the military's intellectual labor using artificial intelligence — Discussion about AI and human co-existence. National Institute for Defense Studies Bulletin, (1), 3–20. https://www.nids.mod.go.jp/english/publication/kiyo/pdf/2019/bulletin_e2019_1.pdf

Othman, A. A. M. (2023). Cohesion and coherence for poetry interpretation and translation. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(2), 176–196. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.13

Ovidiu, M. (2008). Translating poetry: Contemporary theories and hypotheses. Professional Communication and Translation Studies, 1. Lucian Blaga University of Sibiu. https://doi.org/10.59168/YDRF2520

Peng, N., Li, W., Yang, B., & Li, Z. (2023). Exploring ChatGPT for automatic poetry generation. Journal of Artificial Intelligence Research, 72, 215–237. https://doi.org/10.1613/jair.1.13208

Radford, A., Wu, J., Child, R., Luan, D., Amodei, D., & Sutskever, I. (2019). Language models are unsupervised multitask learners. OpenAI blog, 1(8), 9.

Radmir, K., Anton, K., Aleksandr, A., Dmitry, A., & Oleg, V. (2024). Comparison of ChatGPT and Bard for using in hybrid intelligent information systems. E3S Web of Conferences. https://doi.org/10.1051/e3sconf/202454908009

Raffel, B. (2010). The Art of Translating Poetry. Penn State Press.

Schulman, J., Zoph, B., Kim, C., Hilton, J., Menick, J., Weng, J., & Ryder, N. (2022). ChatGPT: Optimizing language models for dialogue. OpenAI blog. https://openai.com/blog/chatgpt

Seljan, S., Dunder, I., & Pavlovski, M. (2020). Human quality evaluation of machine-translated poetry. In 2020 43rd International Convention on Information, Communication and Electronic Technology (MIPRO) (pp. 1040–1045). IEEE. https://doi.org/10.23919/MIPRO48935.2020.9245436

Soong, S. C. (1973). Notes on translating poetry. In W. Arrowsmith & R. Shattuck (Eds.), The craft and context of translation (pp. xx–xx). Doubleday Anchor Books.

Studzińska, J. (2020). Turing test for (automatic) translation of poetry (Polish). Porównania, (26), 299–313. https://doi.org/10.14746/por.2020.1.17

Tahir, E. M. (2008). Strategies for translating poetry aesthetically. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.22475.28961

Toral, A., Castilho, S., Hu, K., et al. (2018). Attaining the unattainable? Reassessing claims of human parity in neural machine translation. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers. https://doi.org/10.18653/v1/w18-6312

Tymoczko, M. (2017). Expanding translation, empowering translators. The Translator, 23(1), 1–15. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1288257

Vardaro, J., Schaeffer, M., & Hansen-Schirra, S. (2019). Translation quality and effort prediction in professional machine translation post-editing. In M. Carl, M. Schaeffer, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Proceedings of the Second MEMENTO Workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (pp. 7–8). European Association for Machine Translation. https://doi.org/10.18653/v1/W19-7004

Vaswani, A., Shazeer, N., Parmar, N., Uszkoreit, J., Jones, L., Gomez, A., Kaiser, Ł., & Polosukhin, I. (2017). Attention is all you need. In Advances in Neural Information Processing Systems, 30, 5998–6008.

Venuti, L. (1998). Poetry and translation. The Translator, 4(2), 145–166. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799088

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.

Wang, L. (2023). The impacts and challenges of artificial intelligence translation tool on translation professionals. SHS Web of Conferences. https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2023/12/shsconf_icssed2023_02021.pdf

West, D. M. (2018). The future of work: Robots, AI, and automation. Brookings Institution Press.

Zequeira, M. (2024). Artificial intelligence as a combat multiplier: Using AI to unburden army staffs. Military Review Online Exclusive. U.S. Army University Press.

Zhang, Y., Sun, A., Rao, J., & Huang, J. (2023). Evaluating large language models in creative writing: The case of story generation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 11, 123–138. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00434

Zhang, Y., & Wang, L. (2024). Machine translation of Chinese classical poetry: A comparison of ChatGPT and traditional systems. Humanities and Social Sciences Communications, (11), Article 363.

التنزيلات

منشور

2025-09-06

إصدار

القسم

ِArticle

كيفية الاقتباس

السالمي ص. ص., الحازمي م. ظ., & الحمري م. أ. (2025). الشعر هو الملاذ الأخير للترجمة في عصر الذكاء الاصطناعي. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 7(3), 660-691. https://doi.org/10.53286/arts.v7i3.2710

المؤلفات المشابهة

1-10 من 198

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين