ظاهرة الحذف في ترجمة معاني القرآن: تحليل لغوي
DOI:
https://doi.org/10.53286/arts.v6i1.1799الكلمات المفتاحية:
اللغويات، ظاهرة الحذف، الدلالة، علم المعاني، البلاغة، ترجمة معاني القرآنالملخص
ترتكز هذه الدراسة على تحليل البيان اللغوي لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وتختص بتحليل ظاهرة الحذف اللغوي والبلاغي في دراسة لبعض الآيات القرآنية؛ وتم اختيار ثمان آيات قرآنية بطريقة عشوائية متنوعة تُلائم دراسة هذه الظاهرة اللغوية المحددة للوصول إلى النتائج المرجوة من البحث. وقد تمت عملية التحليل مرورًا بثلاث مراحل: الأولىى هي تحليل المعنى للألفاظ بشكل مباشر؛ والثانية هي تحليل التراكيب المؤثرة في وجود ظاهرة الحذف في الآية المختارة؛ وأخيرًا التحليل السياقي للآية المرادة مع التركيز على دور ظاهرة الحذف في تكوين هذا المعنى. وقد توصلت النتائج إلى تكامل الدور بين هذه المستويات في التحليل في الوصول للمعنى المراد مع التركيز على الدور الذي كانت فيه ظاهرة الحذف فاعلة بشكل مباشر في المعنى المقصود؛ وكما أجابت على أسئلة البحث المحددة.
التنزيلات
المراجع
References
Al Shurafa, N. S. D. (1995). The role of syntax and semantics in the translation of the Quran Six English versons of the last verse of Surat Al-Baqara. Turjuman Magazine, 4(2), 43-55. https://search.mandumah.com/Record/592266
Alduhaim, A. (2021). Translating near-synonyms in the Quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their English translations. 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 27(1), 76 – 89.
Al-Hroot, A. K. (1987). Some aspects of deletion in Arabic. Indiana University.
Ali, S. S. (1992). Misrepresentation of some ellipted structures in the translation of the Qur’ān (Analytical Study). Meta (Montréal), 37(3), 487-490. 10.7202/001871ar
Al-Khawalda, M. (2011). Ellipsis in the Arabic language. Journal of Language Teaching and Research, 2(5), 1172-1177.
Allaithy, A. (2020). Challenges in translating the Qur’ān – translating the untranslatable: omission/ellipsis. In: Brunn, S., Kehrein, R. (eds) Handbook of the Changing world language map. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_211
Al-Liheibi, F. M. M. (1999). Aspects of sentence analysis in the Arabic linguistic tradition, with particular reference to ellipsis http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.313489
Al-Salami, A. A. A. R. (2022). Ellipsis as a linguistic discourse technique in Qur’anic Narratives. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 203-216.
Daraz, F. U. (2015). Linguistic Ellipsis and its Impact on Interpretation: An Applied Study on Quranic Verses. Journal of the Faculty of Education, Menoufia University, 28(1), 25-62.
Diraz,, M. (2019). The Great News: New Insights into the Holy Quran. Dar Ibn Rajab for printing, publishing and distribution / Dar Al-Fawaed.
El Rays, E. (2017). Ellipsis as a translation barrier in selected translations of the Holy Quran. Journal of the Faculty of Arts - Helwan University, 46(1), 80-119.
El Rays, E. (2017). Ellipsis as a translation barrier in selected translations of the Holy Quran. Journal of the Faculty of Arts - Helwan University, 46(1), 80-119.
Gunawan, F., & Boulahnane, S. (2023). Translating the Qur'an in Indonesia: Marrying the Concept of Transcreation and Critical Discourse Analysis. Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 8(2), 117-131.
Halliday, M. & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman
Halliday, M. A. K. (2006). Linguistic studies of text and discourse (Vol. 2). A & C Black.
Latif, Y. A. S. (2010). Jamaliyat al-Talaqi fi al-Sard al-Qurtani (Aesthetics of Receiving in Quranic Narrative) (1st ed.). Damascus: Dar Al-Zaman li- al-Tiba'ah wa al-Nashr wa al-Twawzi
Leech, G. N., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (No. 13). Pearson Education.
Mark, D. (2022). Semantic decomposition of four Quranic words. Russian Journal of Linguistics, 26(4), 937-969.
Mohammed, E. (2022). The differences in translations of the meaning of the Holy Quran: a case study of three different translations of Sarah Alnur and Alhujrat. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(2), 01-08. http://doi.org/10.32996/ijllt.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.