Foreign Loanwords Translated in Lisān al-ʿArab: A Statistical and Etymological Study

Authors

  • A’idah Saeed Al-Baṣalah مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.35696/joa.v13i2.2570

Keywords:

Lisan Al-Arab, translation, Arabic lexicography, foreign languages

Abstract

This study examines foreign loanwords documented in Lisan Al-Arab through a statistical and etymological analysis. Given that this lexicon incorporates material from earlier dictionaries, the research employs an investigative methodology. The study is structured into an introduction, two main sections, and a conclusion. The first section presents the theoretical framework, introducing Lisan Al-Arab, its author, and the scholars whose works he referenced. The second section analyzes the translated terms in Lisan Al- Arab by tabulating each word, its meaning, its source language, and its original citation in the lexicon. Key findings showed that Ibn Mandhoor did not exert significant effort to assert himself as a translator; rather, he relied on the translations of his predecessors, drawing from their works and benefiting from their scholarship. He did not attempt to reconcile or arbitrate between differing scholarly opinions regarding the translation of terms and phrases or their attribution to foreign languages. Persian was the most frequently translated language in his compilation, likely due to the substantial number of Persian scholars among his sources or the Persians’ pride in their linguistic heritage.

Downloads

Download data is not yet available.

References

أمين، أ. (2012). ضحى الإسلام. مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة.

البياتي، ح. س. (2005). مرويات شمر بن حمدويه اللغوية (مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث، تحقيق). مركز الماجد للتراث والثقافة.

بيم، أ. (1965). المنهج في تاريخ الترجمة (علي الكاف، ترجمة؛ ط.1). المركز القومي للترجمة.

الجاحظ، ع. ب. (1384). الحيوان (عبد السلام هارون، تحقيق). منشورات مصطفى البابي الحلبي.

الجاحظ، ع. ب. (1998). البيان والتبيين (عبد السلام هارون، تحقيق؛ ط.7). مكتبة الخانجي.

الحاوي،ع. م. والبغدادي، م. س. (2006).، في المعاجم اللغوية (ط.1)، مكتبة المتنبي.

حسن، ح. ع. (2017). الألفاظ المعجمية ذات الدلالة التصويرية: لسان العرب أنموذجا [رسالة ماجستير غير منشورة]، جامعة بغداد.

حسن، ص. ع. وحسين، م. ع. (2014). الترجمة دورها في النهضة الأوربية من خلال كتاب تراث الإسلام - توماس أن رولد وجوزيف شاخت. مجلة آداب الفراهيدي. (81).

الحموي، ي. ع. )1925). معجم الأدباء (إحسان عباس، تحقيق). مطبعة هندية المويكي.

الخزاعي،ع. م. (1419). تخريج الدلالات السمعية على ما كان في عهد رسول الله من الحرف والصنائع والعمالات الشرعية (إحسان عباس، تحقيق؛ ط.2). دار الغرب الإسلامي.

ابن خلدون، ع. م. (د.ت). المقدمة، دار الجیل.

الذهبي، م. أ. (1402). سير أعلام النبلاء (ط.2). مؤسسة الرسالة.

الزركلي، خ. م. (1992). الأعلام (ط.10). دار العلم للملايين.

زكریا. ه. ز. (1974). فضل الحضارة الإسلامية العربية على العالم. مكتبة نهضة مصر.

زندال، ب. (2021). الدبلجة إلى العربية تاريخها، أنواعها، مراحلها. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية، (11)، 484–507. https://doi.org/10.53286/arts.v1i11.587

سليمان، ن. ج. (2004). حركة الترجمة وأثرها الحضاري في عصر العباسیین الأول (132- 232ه). مجلة جامعة شندي. (1)، 82-110.

الشهراني، م. م. س. آ. ن. (2024). نماذج من الألفاظ الفصيحة في لهجة شهران العريضة. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية، 6(4)، 510–529. https://doi.org/10.53286/arts.v6i4.2195

عاشور، س. وعبد الحميد، س. العبادي، أ. (1996). دراسات في تاريخ الحضارة الإسلامية العربية. دار المعرفة الجامعية.

إبن عبد ربه، أ. م. (1900). العقد الفريد (محمد سعيد العريان،تحقيق؛ ط.1). دار الفكر المعاصر.

عمار، ع. س. (2008). ألفاظ الإنسان وما يتعلق به في معجم لسان العرب لابن منظور في ضوء نظرية الحقول الدلالية [رسالة ماجستير غير منشورة]. جامعة المرقب.

القفطي، ع. ي. (1986). إنباه الرواة على أنباه النحاة (محمد أبو الفضل إبراهيم، تحقيق؛ ط.1). دار الفكر العربي، ومؤسسة الكتب الثقافية.

ابن كثير، إ. ع. (د.ت). البداية والنهاية. دار الكتب العلمية.

مصطفاي، ي. (2013) تشكيل بناء المعجم العربي دراسة وصفية تحليلية، أنموذج الصوتيات الوظيفية [أطروحة دكتوراه غير منشورة]. جامعة البليدة 2، الجزائر.

ابن منظور، م. م. (د.ت). لسان العرب. دار المعارف.

ابن النديم، م. إ. (1988). الفهرست. دار المسیرة.

References

‘Ammar, A. S. (2008). Human-Related Vocabulary in Ibn Manzur’s Lisan al-‘Arab: A Semantic Field Theory Approach [Unpublished Master’s thesis]. University of Al-Marqab, (in Arabic).

‘Ashur, S., ‘Abd al-Hamid, S., & Al-‘Abbadi, A. (1996). Studies in the History of Arab-Islamic Civilization. Dar Al-Ma‘rifah Al-Jami‘iyyah, (in Arabic).

Al-Bayyati, H. S. (2005). The Linguistic Narrations of Shammar ibn Hammadawayh (Juma Al-Majid Center for Culture and Heritage, Ed.). Juma Al-Majid Center for Culture and Heritage, (in Arabic).

Al-Dhahabi, M. A. (1982). Siyar A‘lam al-Nubala’ [Biographies of the Noble Figures] (2nd ed.). Al-Resalah Foundation, (in Arabic).

Al-Hamawi, Y. A. (1925). Mu‘jam al-Udaba’ [Dictionary of Literary Men] (I. Abbas, Ed.). Al-Muweiki Indian Press, (in Arabic).

Al-Hawi, A. M., & Al-Baghdadi, M. S. (2006). On Linguistic Dictionaries (1st ed.). Al-Mutannabi Library, (in Arabic).

Al-Jahiz, A. B. (1965). Al-Hayawan [The Book of Animals] (A. Harun, Ed.). Mustafa Al-Babi Al-Halabi Publications, (in Arabic).

Al-Jahiz, A. B. (1998). Al-Bayan wa al-Tabyin [Clarity and Elucidation] (A. Harun, Ed.; 7th ed.). Al-Khanji Library, (in Arabic).

Al-Khuza‘i, A. M. (1998). The Extraction of Auditory Indications Related to Trades, Crafts, and Religious Works during the Time of the Prophet (I. Abbas, Ed.; 2nd ed.). Dar al-Gharb al-Islami, (in Arabic).

Alnasery, I. H. S. (2024). Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(2), 541–555. https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959

Al-Qifti, A. Y. (1986). Inbah al-Ruwat ‘ala Anbah al-Nuhat (M. A. Ibrahim, Ed.; 1st ed.). Dar al-Fikr al-‘Arabi & Cultural Books Foundation, (in Arabic).

al-Shahrāni, M. M. S. A. N. (2024). Examples of Classical Arabic Words in the Dialect of Shahrān al-Ar’eda. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(4), 510–529, (in Arabic). https://doi.org/10.53286/arts.v6i4.2195

Al-Zirikli, K. M. (1992). Al-A‘lam [The Biographical Dictionary] (10th ed.). Dar al-‘Ilm lil-Malayin, (in Arabic).

Amin, A. (2012). Dhuha al-Islam [The Forenoon of Islam]. Hindawi Foundation for Education and Culture, (in Arabic).

Hasan, H. A. (2017). Lexical Words with Figurative Meaning in Lisan al-‘Arab: A Semantic Fields Approach [Unpublished Master’s thesis]. University of Baghdad, (in Arabic).

Hassan, S. A., & Hussein, M. A. (2014). The Role of Translation in the European Renaissance through the Book Heritage of Islam by Thomas Arnold and Joseph Schacht. Adab Al-Farahidi Journal, (81). (in Arabic).

Ibn ‘Abd Rabbih, A. M. (1900). Al-‘Iqd al-Farid [The Unique Necklace] (M. S. Al-‘Aryan, Ed.; 1st ed.). Dar al-Fikr al-Mu‘asir, (in Arabic).

Ibn al-Nadim, M. I. (1988). Al-Fihrist [The Index]. Dar al-Maseerah, (in Arabic).

Ibn Kathir, I. A. (n.d.). Al-Bidaya wa al-Nihaya [The Beginning and the End]. Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah, (in Arabic).

Ibn Khaldun, A. M. (n.d.). Al-Muqaddimah [The Introduction]. Dar Al-Jeel, (in Arabic).

Ibn Manzur, M. M. (n.d.). Lisan al-‘Arab [The Tongue of the Arabs]. Dar al-Ma‘arif, (in Arabic).

Motair, A. A. A., Algobaei, F., & Alhazmi, M. D. (2025). Ethics in Translation: A Pathway to Integrity in Future Professionals. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(1), 711–732. https://doi.org/10.53286/arts.v7i1.2417

Mounassar, A. A. A. . (2021). Strategies of Translating Lexical Collocations in Literary Texts from English into Arabic. Arts for Linguistic & Literary Studies, 1(5), 7–34. https://doi.org/10.53286/arts.v1i5.255

Mustafay, Y. (2013). The Structure of the Arabic Lexicon: A Descriptive Analytical Study – A Case Study in Functional Phonology [Unpublished Doctoral dissertation]. University of Blida 2, Algeria, (in Arabic).

Pym, A. (1965). Methodology in the History of Translation (A. Al-Kaf, Trans.; 1st ed.). National Center for Translation, (in Arabic).

Saeed, A. M. A. (2025). An Analysis of Syntactic Complexity in Texts Translated by Google Translate and Human Translator from Arabic into English. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(1), 694–710. https://doi.org/10.53286/arts.v7i1.2305

Suleiman, N. J. (2004). The Translation Movement and Its Civilizational Impact during the Early Abbasid Period (132–232 AH). Shendi University Journal, (1), 82–110, (in Arabic).

Zakaria, H. Z. (1974). The Merits of Arab-Islamic Civilization to the World. Nahdat Misr Library, (in Arabic).

Zendal, B. (2021). Le doublage en arabe : son histoire, ses types, et ses étapes. Arts for Linguistic & Literary Studies, (11), 484–507. (in Arabic), https://doi.org/10.53286/arts.v1i11.587

Downloads

Published

2025-05-27

Issue

Section

1

How to Cite

Al-Baṣalah, A. S. (2025). Foreign Loanwords Translated in Lisān al-ʿArab: A Statistical and Etymological Study. Journal of Arts, 13(2), 314-362. https://doi.org/10.35696/joa.v13i2.2570

Similar Articles

1-10 of 678

You may also start an advanced similarity search for this article.