الألفاظ الأعجمية المترجمة في معجم لسان العرب: دراسة إحصائية تأثيلية
DOI:
https://doi.org/10.35696/joa.v13i2.2570الكلمات المفتاحية:
لسان العرب، الترجمة، المعاجم العربية، اللغات الأعجميةالملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة الألفاظ الأعجمية الواردة في معجم لسان العرب دراسة إحصائية تأثيلية؛ نظرا لأن هذا المعجم شمل المعاجم التي سبقته، فاستقى مادته منها. وقد استعنت بالمنهج الاستقصائي، وقسمتُ البحث على مقدمة ومبحثين، وخاتمة، أما المبحث الأول فتناول الجانب النظري للبحث، فعرَّف بمعجم لسان العرب، ومؤلفه، والعلماء الذين استفاد منهم، في حين درس المبحث الثاني الألفاظ المترجمة في "لسان العرب"، بوضعها في جدول يبين الكلمة المترجمة، ومعناها، واللغة التي جاءت منها، وذكر نَصّها في "لسان العرب". وتوصل البحث إلى نتائج منها: لم يجتهد ابن منظور في إظهار نفسه مترجِما، بل اكتفى بالنقل عمن ترجموا قبله، فنقل من مصفاتهم، وأفاد من علمهم. لم يحاول التوفيق والترجيح بين خلافات العلماء في ترجمة الألفاظ والتراكيب، وفي نسبتها للغات الأعجمية. أكثر اللغات التي ترجمت ألفاظها في مدونته هي الفارسية، ولعل السبب يعود إلى كثرة أصول الفرس في العلماء الذين نقل عنهم، أو إلى سبب اهتمام الفرس من الموالي والعلماء بلغتهم من باب الانتماء والتفاخر.
التنزيلات
المراجع
أمين، أ. (2012). ضحى الإسلام. مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة.
البياتي، ح. س. (2005). مرويات شمر بن حمدويه اللغوية (مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث، تحقيق). مركز الماجد للتراث والثقافة.
بيم، أ. (1965). المنهج في تاريخ الترجمة (علي الكاف، ترجمة؛ ط.1). المركز القومي للترجمة.
الجاحظ، ع. ب. (1384). الحيوان (عبد السلام هارون، تحقيق). منشورات مصطفى البابي الحلبي.
الجاحظ، ع. ب. (1998). البيان والتبيين (عبد السلام هارون، تحقيق؛ ط.7). مكتبة الخانجي.
الحاوي،ع. م. والبغدادي، م. س. (2006).، في المعاجم اللغوية (ط.1)، مكتبة المتنبي.
حسن، ح. ع. (2017). الألفاظ المعجمية ذات الدلالة التصويرية: لسان العرب أنموذجا [رسالة ماجستير غير منشورة]، جامعة بغداد.
حسن، ص. ع. وحسين، م. ع. (2014). الترجمة دورها في النهضة الأوربية من خلال كتاب تراث الإسلام - توماس أن رولد وجوزيف شاخت. مجلة آداب الفراهيدي. (81).
الحموي، ي. ع. )1925). معجم الأدباء (إحسان عباس، تحقيق). مطبعة هندية المويكي.
الخزاعي،ع. م. (1419). تخريج الدلالات السمعية على ما كان في عهد رسول الله من الحرف والصنائع والعمالات الشرعية (إحسان عباس، تحقيق؛ ط.2). دار الغرب الإسلامي.
ابن خلدون، ع. م. (د.ت). المقدمة، دار الجیل.
الذهبي، م. أ. (1402). سير أعلام النبلاء (ط.2). مؤسسة الرسالة.
الزركلي، خ. م. (1992). الأعلام (ط.10). دار العلم للملايين.
زكریا. ه. ز. (1974). فضل الحضارة الإسلامية العربية على العالم. مكتبة نهضة مصر.
زندال، ب. (2021). الدبلجة إلى العربية تاريخها، أنواعها، مراحلها. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية، (11)، 484–507. https://doi.org/10.53286/arts.v1i11.587
سليمان، ن. ج. (2004). حركة الترجمة وأثرها الحضاري في عصر العباسیین الأول (132- 232ه). مجلة جامعة شندي. (1)، 82-110.
الشهراني، م. م. س. آ. ن. (2024). نماذج من الألفاظ الفصيحة في لهجة شهران العريضة. الآداب للدراسات اللغوية والأدبية، 6(4)، 510–529. https://doi.org/10.53286/arts.v6i4.2195
عاشور، س. وعبد الحميد، س. العبادي، أ. (1996). دراسات في تاريخ الحضارة الإسلامية العربية. دار المعرفة الجامعية.
إبن عبد ربه، أ. م. (1900). العقد الفريد (محمد سعيد العريان،تحقيق؛ ط.1). دار الفكر المعاصر.
عمار، ع. س. (2008). ألفاظ الإنسان وما يتعلق به في معجم لسان العرب لابن منظور في ضوء نظرية الحقول الدلالية [رسالة ماجستير غير منشورة]. جامعة المرقب.
القفطي، ع. ي. (1986). إنباه الرواة على أنباه النحاة (محمد أبو الفضل إبراهيم، تحقيق؛ ط.1). دار الفكر العربي، ومؤسسة الكتب الثقافية.
ابن كثير، إ. ع. (د.ت). البداية والنهاية. دار الكتب العلمية.
مصطفاي، ي. (2013) تشكيل بناء المعجم العربي دراسة وصفية تحليلية، أنموذج الصوتيات الوظيفية [أطروحة دكتوراه غير منشورة]. جامعة البليدة 2، الجزائر.
ابن منظور، م. م. (د.ت). لسان العرب. دار المعارف.
ابن النديم، م. إ. (1988). الفهرست. دار المسیرة.
References
‘Ammar, A. S. (2008). Human-Related Vocabulary in Ibn Manzur’s Lisan al-‘Arab: A Semantic Field Theory Approach [Unpublished Master’s thesis]. University of Al-Marqab, (in Arabic).
‘Ashur, S., ‘Abd al-Hamid, S., & Al-‘Abbadi, A. (1996). Studies in the History of Arab-Islamic Civilization. Dar Al-Ma‘rifah Al-Jami‘iyyah, (in Arabic).
Al-Bayyati, H. S. (2005). The Linguistic Narrations of Shammar ibn Hammadawayh (Juma Al-Majid Center for Culture and Heritage, Ed.). Juma Al-Majid Center for Culture and Heritage, (in Arabic).
Al-Dhahabi, M. A. (1982). Siyar A‘lam al-Nubala’ [Biographies of the Noble Figures] (2nd ed.). Al-Resalah Foundation, (in Arabic).
Al-Hamawi, Y. A. (1925). Mu‘jam al-Udaba’ [Dictionary of Literary Men] (I. Abbas, Ed.). Al-Muweiki Indian Press, (in Arabic).
Al-Hawi, A. M., & Al-Baghdadi, M. S. (2006). On Linguistic Dictionaries (1st ed.). Al-Mutannabi Library, (in Arabic).
Al-Jahiz, A. B. (1965). Al-Hayawan [The Book of Animals] (A. Harun, Ed.). Mustafa Al-Babi Al-Halabi Publications, (in Arabic).
Al-Jahiz, A. B. (1998). Al-Bayan wa al-Tabyin [Clarity and Elucidation] (A. Harun, Ed.; 7th ed.). Al-Khanji Library, (in Arabic).
Al-Khuza‘i, A. M. (1998). The Extraction of Auditory Indications Related to Trades, Crafts, and Religious Works during the Time of the Prophet (I. Abbas, Ed.; 2nd ed.). Dar al-Gharb al-Islami, (in Arabic).
Alnasery, I. H. S. (2024). Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(2), 541–555. https://doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959
Al-Qifti, A. Y. (1986). Inbah al-Ruwat ‘ala Anbah al-Nuhat (M. A. Ibrahim, Ed.; 1st ed.). Dar al-Fikr al-‘Arabi & Cultural Books Foundation, (in Arabic).
al-Shahrāni, M. M. S. A. N. (2024). Examples of Classical Arabic Words in the Dialect of Shahrān al-Ar’eda. Arts for Linguistic & Literary Studies, 6(4), 510–529, (in Arabic). https://doi.org/10.53286/arts.v6i4.2195
Al-Zirikli, K. M. (1992). Al-A‘lam [The Biographical Dictionary] (10th ed.). Dar al-‘Ilm lil-Malayin, (in Arabic).
Amin, A. (2012). Dhuha al-Islam [The Forenoon of Islam]. Hindawi Foundation for Education and Culture, (in Arabic).
Hasan, H. A. (2017). Lexical Words with Figurative Meaning in Lisan al-‘Arab: A Semantic Fields Approach [Unpublished Master’s thesis]. University of Baghdad, (in Arabic).
Hassan, S. A., & Hussein, M. A. (2014). The Role of Translation in the European Renaissance through the Book Heritage of Islam by Thomas Arnold and Joseph Schacht. Adab Al-Farahidi Journal, (81). (in Arabic).
Ibn ‘Abd Rabbih, A. M. (1900). Al-‘Iqd al-Farid [The Unique Necklace] (M. S. Al-‘Aryan, Ed.; 1st ed.). Dar al-Fikr al-Mu‘asir, (in Arabic).
Ibn al-Nadim, M. I. (1988). Al-Fihrist [The Index]. Dar al-Maseerah, (in Arabic).
Ibn Kathir, I. A. (n.d.). Al-Bidaya wa al-Nihaya [The Beginning and the End]. Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah, (in Arabic).
Ibn Khaldun, A. M. (n.d.). Al-Muqaddimah [The Introduction]. Dar Al-Jeel, (in Arabic).
Ibn Manzur, M. M. (n.d.). Lisan al-‘Arab [The Tongue of the Arabs]. Dar al-Ma‘arif, (in Arabic).
Motair, A. A. A., Algobaei, F., & Alhazmi, M. D. (2025). Ethics in Translation: A Pathway to Integrity in Future Professionals. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(1), 711–732. https://doi.org/10.53286/arts.v7i1.2417
Mounassar, A. A. A. . (2021). Strategies of Translating Lexical Collocations in Literary Texts from English into Arabic. Arts for Linguistic & Literary Studies, 1(5), 7–34. https://doi.org/10.53286/arts.v1i5.255
Mustafay, Y. (2013). The Structure of the Arabic Lexicon: A Descriptive Analytical Study – A Case Study in Functional Phonology [Unpublished Doctoral dissertation]. University of Blida 2, Algeria, (in Arabic).
Pym, A. (1965). Methodology in the History of Translation (A. Al-Kaf, Trans.; 1st ed.). National Center for Translation, (in Arabic).
Saeed, A. M. A. (2025). An Analysis of Syntactic Complexity in Texts Translated by Google Translate and Human Translator from Arabic into English. Arts for Linguistic & Literary Studies, 7(1), 694–710. https://doi.org/10.53286/arts.v7i1.2305
Suleiman, N. J. (2004). The Translation Movement and Its Civilizational Impact during the Early Abbasid Period (132–232 AH). Shendi University Journal, (1), 82–110, (in Arabic).
Zakaria, H. Z. (1974). The Merits of Arab-Islamic Civilization to the World. Nahdat Misr Library, (in Arabic).
Zendal, B. (2021). Le doublage en arabe : son histoire, ses types, et ses étapes. Arts for Linguistic & Literary Studies, (11), 484–507. (in Arabic), https://doi.org/10.53286/arts.v1i11.587
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر دوما. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. كما يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد بالمصدر المنشور الأصلي. وتتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.


















