نموذج مُقترَح لتقييم جودة ترجمة النصوص الأدبية من الإنجليزية إلى العربية
DOI:
https://doi.org/10.53286/arts.v7i4.2853الكلمات المفتاحية:
تقييم جودة الترجمة، الترجمة الأدبية، من الإنجليزية إلى العربية، على المستوى الجزئي والكلي، دقة المعنىالملخص
هدفت هذه الدراسة إلى تقديم نموذج لتقييم جودة الترجمات الأدبية من الإنجليزية إلى العربية، من خلال تناول جوانب القصور الرئيسة في نماذج تقييم جودة الترجمة الحالية، على سبيل المثال، نماذج هاوزه (1997، 2015) رايس (2000) ونورد (2001). واستجابة لتلك الجوانب التي برزت في الدراسات السابقة، نسعى من خلال النموذج المقترح إلى سد هذه الفجوة؛ لأنه يتكون من 4 معايير جزئية و4 معايير كلية، ومعيار عام لتقييم دقة المعنى، يمكن قياسه من خلال مقياس خماسي يعزز من التقييم الموضوعي للترجمة. وقد خضع النموذج المقترح للتحقق من نسبة الصدق من قبل لجنة تحكيم مكونة من 12 خبيرًا في دراسات الترجمة، وكذلك من قابليته للتطبيق من خلال تطبيقه على بعض المقاطع المترجمة المختارة من روايتي "العين الأكثر زرقة" (1970) و"محبوبة" (1987). وقد أظهرت النتائج بأن نسبة الإجماع بين أعضاء لجنة الخبراء بلغت 88.8%، وتُعد نتيجة عالية كما أكدت الدراسات السابقة المتصلة بطريقة دلفي لحساب نسبة الاتفاق. كما أظهر تطبيق النموذج على النصوص المختارة بأنه يمكن أن يطور تقييم جودة الترجمة من خلال توفير معايير دقيقة تضمن كلًا من الأمانة اللغوية والسلامة. بالإضافة إلى أن المكون الكمي في النموذج المقترح من خلال تحليل مدى الثبات في آراء المقيمين والتحقق من تأثير الترجمة من خلال استجابة القراء قد يؤدي إلى نتائج أكثر موضوعية لجودة الترجمة الأدبية.
التنزيلات
المراجع
Abdi, H. (2025). A critical evaluation of translation quality and post-editing performance of fastdic translator. Global Journal of Information Technology: Emerging Technologies, 15(1), 23-34. https://doi.org/10.18844/gjit.v15i1.9679
Alayouti, A. (1989). Mahboubah. Cairo: Al-Ahram Center.
Al-Sultani, F. (1997). Al-Ayen Akthar Zorqah. Montada Maktabat Alexandria: Syria
Alduais, A. (2012). Simple sentence structure of standard Arabic language and standard English language: A contrastive study. International Journal of Linguistics, 4(4), 500-524.
Ali, H.H., & Al-Rushaidi, S.M.S. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. AWEJ, 7(4), 187-201.
Al-Khafaji, R. (2005). Variation and Recurrence in Lexical Chains in Arabic and English. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 40, 5-25.
Al-Masri, H. (2009). Translation and cultural equivalence: A study of translation losses in Arabic. Journal of Language & Translation, 10(1), 7-44.
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures. Meta, 45(3), 497–519.
Alshammari, J.N.M. (2016). Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of the Old Man and the Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies, 6(3), 485-494.
Al-Wahy, A. S. (2010). Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Babel, 56(1), 95-99.
Asadova, A. (2024). The Translator as Mediator. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 10(1), 4-88.
Baker, M. (2018). In Other Words. 3rd ed. London & New York: Routledge.
Baker, M. (1992). In Other Words. London & New York: Routledge.
Baldick, C. (2001). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.
Bellos, D. (2011). Is that a fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber & Faber.
Bowker, L. (2000). A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator, 6(2), 183- 210.
Devika.T, (2024). Evaluation of Translation- An Overview. Journal of Indian Languages and Indian literature in English, 02(02), 08-15
Colina, S. (2008). Translation quality assessment: empirical evidence for a functionalist approach. The Translator. 14(1), 97-134.
Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Methods: Arabic to English. London: Routledge.
Farahzad, F. (2011). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Translation Studies, 9, 27-43.
Farghal, M. & Almanna, A. (2015). Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Folica, L, Roig-Sanz, D, & Caristia, S. (2020). Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Translation Approach. John Benjamins Publishing Company.
Freeborn, D. (1996). Style: Text Analysis and Linguistic Criticism. Bristol: Macmillan.
Ghazala, H.S. (2015). Literary Translation from a Stylistic Perspective. Studies in English Language Teaching, 3(2), 124-145.
Giurffre, M. (2017). Text Linguistics and Classical Studies: Dressler and de Beaugrand’s Procedural Approach. Palermo: Springer.
Hafida, B. (2020). Functionalist Approaches to Translation: Strengths and Weaknesses. The Algerian Journal of Humanities, 1(2) 23-37.
Hatim, B & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hassan, B.H. (2014). Between English and Arabic: A Practical Course in Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Hasson, F., Keeney, S., & McKenna, H. (2025). Revisiting the Delphi technique-Research thinking and practice: A discussion paper. International Journal of Nursing Studies, 105119.
Holman, H. C. (1980). A Handbook to Literature: Based on the Original Edition by William Flint Thrall and Addison Hibbard. 4th ed. New York: McGraw-Hill.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Husni, R., & Newman, D.L. (2015). Arabic-English-Arabic Translation: Issues and Strategies. London & New York: Routledge.
Hussain, A., & Khuddro, A. (2014). English Arabic Cultural Effective Translation: A Relevance Theory Perspective. International Journal of English Language and Linguistics Research, 4(1), 31-44.
Jawad, H. (2009). Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta, 54(4), 753-769.
Jureczek, P. (2017). Literary Translation Quality Assessment: An Approach Based on Roland Barthes’ Five Literary Codes. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1,136-155.
Keeney, S., McKenna, H. P., & Hasson, F. (2011). The Delphi technique in nursing and health research. John Wiley & Sons.
Kostopoulou, G. (2007). The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Metta, 52(1), 146-155.
Landers, C. (2001). Literary Translation. New Jersey City University: Clifford E. Landers.
Lynn, M. R. (1986). Determination and quantification of content validity. Nursing research, 35(6), 382-386.
Mansoor, K. (2017). The Concept of Metaphor in the English Arabic Translation. Professional Communication and Translation studies, 10, 155-161.
Matenova, F. (2023). Translation quality assessment. Scientific Progress, 4(1), 84-89.
Mohammed, H. (2016). Translating Arabic/English Individual Cultural References: Strategies and Parameters. Al- Mustansirya Journal of Arts, 76, 1-23.
Morrison, T. (1987). Beloved. New York: Alfred A. Knopf.
Morrison, T. (1970). The Bluest eye. A division of random house. New York
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. New York: Routledge.
Newmark, P (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: Stjerome.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. London & New York: Taylor & Francis.
Reiss, K, & Vermeer, H. J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London & New York: Routledge.
Sablatzky, T. (2022). The delphi method. Hypothesis: Research Journal for Health Information Professionals, 34(1).
Scott, C. (2018). The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Sofyan, R & Tarigan, B. (2019). Developing a Holistic Model of Translation Quality Assessment. Atlantis Press, V. 245
Toolan, M. J. (2013). Narrative: A critical linguistic introduction. Routledge.
Von Der Gracht, H. A. (2012). Consensus measurement in Delphi studies: review and implications for future quality assurance. Technological forecasting and social change, 79(8), 1525-1536.
Vogel, C., Zwolinsky, S., Griffiths, C., Hobbs, M., Henderson, E., & Wilkins, E. (2019). A Delphi study to build consensus on the definition and use of big data in obesity research. International journal of obesity, 43(12), 2573-2586.
Wang, Y. (2014). A Short Analysis of Discourse Coherence. Journal of Language Teaching and Research, 5(2), 460-465.
Wang, L. & Chen, Q. (2023). Review of Translation Quality Assessment Research: Current Studies and Development. Sch Int J Linguist Lit, 6(12): 473-477.
Wang, J., & Gu, Q. (2024). Quantitative assessment of translation quality in education, certification, and industry: An overview. Open Journal of Modern Linguistics, 14, 209-223.
Williams, M. (2009). Translation Quality Assessment. Mutatis Mutandis, 2(1), 2-23.
Yamini, H. & Abdi, F. (2010). The application of House’s Model on William Shakespeare’s 'Macbeth' and its Persian translation by Ala’uddin Pasargadi. Translation Directory. come. Retrieved from https://www.translationdirectory.com/articles/article2182.php
Ya’qoub, A. B. (2009). Moso’at Al-Naho wa Al-Saraf wa Al-E’erab. 7th ed. Beirut: Dar Al-Elm Lelmalayeen.
Zheng, Y. (2009). Text Coherence in Translation. English Language Teaching, 2(3), 53-57.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
:حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. وإعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الإشارة إلى المصدر الأصلي. تتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.
























