الصعوبات التي تواجه طلاب اللغة الإنجليزية في ترجمة عناصر خاصة بالثقافة من اللغة الإنجليزية إلى العربية وحلولها
DOI:
https://doi.org/10.35696/.v1i7.520الكلمات المفتاحية:
Translation، elements of cultureالملخص
ترجمة CSIS في النصوص الأدبية تشكل العديد من المشاكل للمترجم. تستكشف هذه الدراسة المشكلات التي تواجه الطلاب الجامعيين في اللغة الإنجليزية عند ترجمة العناصر الخاصة بالثقافة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. لتحقيق هذا الهدف، اختار الباحث 38 طالبًا جامعيًا بشكل عشوائي، من المستوى الرابع، الذين تم تسجيلهم في برنامج بكالوريوس في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة ذامار الموجودة في اليمن. أجريت الدراسة خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الدراسي 2016/2017. أجرى الباحث اختبار ترجمة يتكون من 20 جملة قصيرة نسبيا كان المطلوب من المتعلمين ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. تظهر النتائج أن الطلاب يواجهون أنواعًا مختلفة من المشاكل عند ترجمة العناصر الخاصة بالثقافة. هذه المشكلات مرتبطة في الغالب بـ: عدم الإلمام ببعض هذه العناصر الخاصة بالثقافة؛ الفشل في تحقيق التكافؤ في اللغة العربية؛ غموض بعض العناصر الثقافية؛ عدم معرفة تقنيات الترجمة واستراتيجيات الترجمة؛ عدم كفاءة الطلاب بلغتهم الأم، أي اللغة العربية. في نهاية الدراسة، قدم الباحث العديد من التوصيات التي قد تساعد في التغلب على مشاكل ترجمة العناصر الخاصة بالثقافة.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 Abdou Ahmed Ali Mounassar (مؤلف)

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
حقوق الطبع والنشر والترخيص
يحتفظ الباحثون بحقوق النشر دوما. ويتم ترخيص البحوث بموجب ترخيص Creative Commons CC BY 4.0 المفتوح، مما يعني أنه يجوز لأي شخص تنزيل البحث وقراءته مجانًا. كما يجوز إعادة استخدام البحث واقتباسه شريطة أن يتم الاستشهاد بالمصدر المنشور الأصلي. وتتيح هذه الشروط الاستخدام الأقصى لعمل الباحث وعرضه.


















