الصعوبات التي تواجه طلاب اللغة الإنجليزية في ترجمة عناصر خاصة بالثقافة من اللغة الإنجليزية إلى العربية وحلولها

المؤلفون

  • عبده علي منصر مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.35696/.v1i7.520

الكلمات المفتاحية:

Translation، elements of culture

الملخص

ترجمة CSIS في النصوص الأدبية تشكل العديد من المشاكل للمترجم. تستكشف هذه الدراسة المشكلات التي تواجه الطلاب الجامعيين في اللغة الإنجليزية عند ترجمة العناصر الخاصة بالثقافة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. لتحقيق هذا الهدف، اختار الباحث 38 طالبًا جامعيًا بشكل عشوائي، من المستوى الرابع، الذين تم تسجيلهم في برنامج بكالوريوس في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة ذامار الموجودة في اليمن. أجريت الدراسة خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الدراسي 2016/2017. أجرى الباحث اختبار ترجمة يتكون من 20 جملة قصيرة نسبيا كان المطلوب من المتعلمين ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. تظهر النتائج أن الطلاب يواجهون أنواعًا مختلفة من المشاكل عند ترجمة العناصر الخاصة بالثقافة. هذه المشكلات مرتبطة في الغالب بـ: عدم الإلمام ببعض هذه العناصر الخاصة بالثقافة؛ الفشل في تحقيق التكافؤ في اللغة العربية؛ غموض بعض العناصر الثقافية؛ عدم معرفة تقنيات الترجمة واستراتيجيات الترجمة؛ عدم كفاءة الطلاب بلغتهم الأم، أي اللغة العربية. في نهاية الدراسة، قدم الباحث العديد من التوصيات التي قد تساعد في التغلب على مشاكل ترجمة العناصر الخاصة بالثقافة.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

2018-06-01

إصدار

القسم

قسم1

كيفية الاقتباس

منصر ع. ع. (2018). الصعوبات التي تواجه طلاب اللغة الإنجليزية في ترجمة عناصر خاصة بالثقافة من اللغة الإنجليزية إلى العربية وحلولها. مجلة الآداب, 1(7), 496-437. https://doi.org/10.35696/.v1i7.520

المؤلفات المشابهة

1-10 من 56

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.