Simile Translation in Children’s Literature: A Case Study of "Stubborn as a Mule and Other Silly Similes and Skin Like Milk, Hair of Silk"
DOI:
https://doi.org/10.53286/7w2q8z07Keywords:
Simile, Literal translation, Children’s book, Cultural backgroundAbstract
Language has variety of text types, one of which is of figurative nature. Figurative texts like simile, metaphor, images, etc., are challenging and difficult to be translated, namely, when to be used in teaching-learning process. The difficulty stems from the difference of conceptualization between source language (SL) and target language (TL). This study aims to explore the strategies applied by the translators when translating the similes occurring in two children’s books called Stubborn as a Mule and Other Silly Similes and Skin Like Milk, Hair of Silk. A qualitative descriptive method was employed to describe simile translation in these two children's books. For translation, this study implemented the six strategies as suggested by Pierini's modal: literal translation, replacement of the vehicle with a different vehicle, reduction of the simile, retention of the same vehicle plus explication of similarity features, replacement of the vehicle with a gloss, and omission of simile. The findings showed that these strategies assist translators to sustain meaning and style with preserving cultural relevance for the reader. This study suggests that translators have to skilfully employ similes in order to preserve the imagery of the original text. This method makes it accessible and effectively involves young people in their own cultural setting. These strategies can be effective when translators are not practicing translation tasks as only transmitters of language, but when they bridge both languages in terms of knowledge and cultural background. Finally, the study highlighted the significance of cultural and linguistic equivalence in ensuring clear and understandable communication with the reader.Downloads
References
Al-Abbas, L. S., & Al-Abbas, S. S. (2024). Translating idiomatic expressions in children’s literature: A case study of rendering Diary of a Wimpy Kid into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 5(4). https://doi.org/10.58256/k9p99080
Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). http://translationjournal.net/journal/41culture.htm
Alm-Arvius, C. (2003). Figures of speech. Studentlitteratur.
Asghari, M., & Salmani, B. (2016). Cultural-context adaptation in translation of children’s short stories from English to Persian. Theory and Practice in Language Studies, 6(5), 965–971. https://doi.org/10.17507/tpls.0605.08
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Cuddon, J. A. (1980). Literary terms and literary theory (5th ed.). Basil Blackwell.
Fahmi, M. E. E. (2016). A cross-cultural study of some selected Arabic proverbs and their English translation equivalents: A contrastive approach. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4(2), 51–57. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.2p.51
Hikmatova, A. Q. (2025). Cognitive aspects of simile processing in bilingual (English–Uzbek) speakers. The Lingua Spectrum, 6, 207–211.
Hong, W., & Rossi, C. (2021). The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview. Journal of Translation Studies, 5(2), 83–115.
Jankowiak, K., & Lehka-Paul, O. (2021). Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics, 43(1), 177–192. https://doi.org/10.1017/S0142716421000461
Kleiser, G. (1910). Similes and their use. Funk & Wagnalls.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Milenković, K., Tasić, M., & Stamenković, D. (2024). Influence of translation on perceived metaphor features: Quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. Linguistics Vanguard, 10(1), 285–296. https://doi.org/10.1515/lingvan-2023-0086
Manipuspika, Y. S. (2018). Analyzing translation of metaphor: A case study. Studies in Linguistics and Literature, 2(1), 1–10. https://doi.org/10.22158/sll.v2n1p1
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Pierini, P. (2009). Simile in English: From description to translation. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 29, 21–43. http://www.ucm.es/info/circulo/no29/pierini.pdf
Richards, I. A. (1936). The philosophy of rhetoric. Oxford University Press.
Widarwati, N. T., Purnomo, B., Astuti, P. I., & Wijayava, R. (2024). Analysis of translation shift in bilingual children’s storybooks. English Review: Journal of English Education, 12(2), 659–666. https://doi.org/10.25134/erjee.v12i2.8891
Yang, W. (2019). Translation analysis of metaphor translation in The Black Slaves. Cross-Cultural Communication, 15(4), 27–31. http://dx.doi.org/10.3968/11406
Yin, Y. (2023). The application of domestication and foreignization in English–Chinese translations of children’s literature: A case study of The Secret Garden. Lecture Notes on Language and Literature, 6(15), 121–125. https://doi.org/10.23977/langl.2023.061520
Zahrawi, R. M. T., Syed Abdullah, S. N., Mustapha, N. F., & Redzuan Abdullah, M. A. (2024). Strategies for translating Arabic similes in Al-Manfaluti’s Al-Abrat into English. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 13(1), 223–240. https://doi.org/10.6007/IJARPED/v13-i1/20002
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright and Licensing
copyright is retained by the authors. Articles are licensed under an open access Creative Commons CC BY 4.0 license, meaning that anyone may download and read the paper for free. In addition, the article may be reused and quoted provided that the original published version is cited. These conditions allow for maximum use and exposure of the work.























