ترجمة التشبيه في كتب الأطفال: دراسة حالة لـ "عنيد كالبغل وغيره من التشبيهات الأخرى الطريفة، وبشرة كالحليب وشعر كالحرير"

المؤلفون

  • الشيماء يحيى الحربي أستاذ الترجمة المساعد، الكلية التطبيقية، جامعة طيبة، المملكة العربية السعودية.

DOI:

https://doi.org/10.53286/7w2q8z07

الكلمات المفتاحية:

التشبيه، الترجمة الحرفية، كتب الأطفال، الخلفية الثقافية

الملخص

تتعدد الأنماط النصية في اللغة، ومنها النصوص المجازية. وتشكل النصوص المجازية كالتشبيه والاستعارة والصور المجازية تحديًا وصعوبة في الترجمة، لا سيما عند استخدامها في عملية التعليم والتعلم. وتنشأ هذه الصعوبة من الاختلاف في التصور المفاهيمي بين اللغة المصدر واللغة الهدف. تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف الاستراتيجيات التي يطبقها المترجمون عند ترجمة التشبيهات الواردة في كتابين للأطفال هما: "عنيد كالبغل غيره من التشبيهات الأخرى الطريفة" و"بشرة كالحليب، شعر كالحرير". وقد استُخدم المنهج الوصفي النوعي لوصف ترجمة التشبيه في كتابي الأطفال المذكورين. اتبعت الدراسة في الترجمة نموذج بيرين ذي الستة الإستراتيجيات وهي: الترجمة الحرفية، واستبدال أداة التشبيه بأداة مختلفة، واختزال التشبيه، والاحتفاظ بأداة التشبيه نفسها مع شرح خصائص الشبه، واستبدال أداة التشبيه بتعليق توضيحي، وحذف التشبيه. أظهرت النتائج أن هذه الاستراتيجيات تساعد المترجمين على الحفاظ على المعنى والأسلوب مع مراعاة الملاءمة الثقافية للقارئ. وتقترح الدراسة أن على المترجمين استخدام التشبيهات بمهارة من أجل الحفاظ على الصورة المجازية للنص الأصلي، مما يجعل النص في متناول الجميع ويشرك الشباب بفعالية في بيئتهم الثقافية. يمكن أن تكون هذه الاستراتيجيات فعالة عندما لا يمارس المترجمون مهام الترجمة كمجرد ناقلين للغة، بل عندما يكونون جسراً بين اللغتين من حيث المعرفة والخلفية الثقافية. وأخيراً، سلطت الدراسة الضوء على أهمية التكافؤ الثقافي واللغوي في ضمان تواصل واضح ومفهوم مع القارئ.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Al-Abbas, L. S., & Al-Abbas, S. S. (2024). Translating idiomatic expressions in children’s literature: A case study of rendering Diary of a Wimpy Kid into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities, 5(4). https://doi.org/10.58256/k9p99080

Al-Hasnawi, A. R. (2007). A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, 11(3). http://translationjournal.net/journal/41culture.htm

Alm-Arvius, C. (2003). Figures of speech. Studentlitteratur.

Asghari, M., & Salmani, B. (2016). Cultural-context adaptation in translation of children’s short stories from English to Persian. Theory and Practice in Language Studies, 6(5), 965–971. https://doi.org/10.17507/tpls.0605.08

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Cuddon, J. A. (1980). Literary terms and literary theory (5th ed.). Basil Blackwell.

Fahmi, M. E. E. (2016). A cross-cultural study of some selected Arabic proverbs and their English translation equivalents: A contrastive approach. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4(2), 51–57. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.2p.51

Hikmatova, A. Q. (2025). Cognitive aspects of simile processing in bilingual (English–Uzbek) speakers. The Lingua Spectrum, 6, 207–211.

Hong, W., & Rossi, C. (2021). The cognitive turn in metaphor translation studies: A critical overview. Journal of Translation Studies, 5(2), 83–115.

Jankowiak, K., & Lehka-Paul, O. (2021). Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics, 43(1), 177–192. https://doi.org/10.1017/S0142716421000461

Kleiser, G. (1910). Similes and their use. Funk & Wagnalls.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Milenković, K., Tasić, M., & Stamenković, D. (2024). Influence of translation on perceived metaphor features: Quality, aptness, metaphoricity, and familiarity. Linguistics Vanguard, 10(1), 285–296. https://doi.org/10.1515/lingvan-2023-0086

Manipuspika, Y. S. (2018). Analyzing translation of metaphor: A case study. Studies in Linguistics and Literature, 2(1), 1–10. https://doi.org/10.22158/sll.v2n1p1

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Pierini, P. (2009). Simile in English: From description to translation. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 29, 21–43. http://www.ucm.es/info/circulo/no29/pierini.pdf

Richards, I. A. (1936). The philosophy of rhetoric. Oxford University Press.

Widarwati, N. T., Purnomo, B., Astuti, P. I., & Wijayava, R. (2024). Analysis of translation shift in bilingual children’s storybooks. English Review: Journal of English Education, 12(2), 659–666. https://doi.org/10.25134/erjee.v12i2.8891

Yang, W. (2019). Translation analysis of metaphor translation in The Black Slaves. Cross-Cultural Communication, 15(4), 27–31. http://dx.doi.org/10.3968/11406

Yin, Y. (2023). The application of domestication and foreignization in English–Chinese translations of children’s literature: A case study of The Secret Garden. Lecture Notes on Language and Literature, 6(15), 121–125. https://doi.org/10.23977/langl.2023.061520

Zahrawi, R. M. T., Syed Abdullah, S. N., Mustapha, N. F., & Redzuan Abdullah, M. A. (2024). Strategies for translating Arabic similes in Al-Manfaluti’s Al-Abrat into English. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 13(1), 223–240. https://doi.org/10.6007/IJARPED/v13-i1/20002

التنزيلات

منشور

2026-03-14

إصدار

القسم

ِArticle

كيفية الاقتباس

الحربي ا. ي. (2026). ترجمة التشبيه في كتب الأطفال: دراسة حالة لـ "عنيد كالبغل وغيره من التشبيهات الأخرى الطريفة، وبشرة كالحليب وشعر كالحرير". الآداب للدراسات اللغوية والأدبية, 8(1), 634-650. https://doi.org/10.53286/7w2q8z07

المؤلفات المشابهة

1-10 من 96

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.